说起《摇篮中的爱丽丝》这个安卓汉化,我真是一把辛酸泪,差点没把我折腾进去。你问我为啥要干这事?还不是因为我那个不靠谱的发小。
一切都是为了清净
那小子,手里头拿着个八百年前的破手机,自从他听说这游戏有PC汉化,就天天在我耳边嗡嗡嗡,非要我在他那个小破安卓机上也能玩。他找的那些网上现成的汉化包,要么装不上,要么一进游戏就黑屏。烦得我脑仁疼,我一拍大腿,行,老子自己给你弄一个,看你还啰不啰嗦!
这股劲头一上来,我二话不说就开干了。我的想法很简单:既然PC上有靠谱的汉化,那游戏的文字资源肯定能用,关键是怎么把它塞进那个安卓的壳子里。
扒皮和找文件
第一步,我找了个能把安卓安装包(就是那个APK文件)扒开的电脑软件。具体叫啥不重要,反正就是把它里面藏着的文件全掏出来。这个过程就像拆盲盒,但又知道里面肯定有东西。
- 拿到原始安装包:先搞到游戏的原版安卓APK文件,这个好办,网上随便一搜就有了。
- 暴力拆解:用那个软件把APK文件一股脑扔进去,它就开始自动解包,把里面的图片、声音、最重要的那个数据包全都给我扔到桌面上一个文件夹里。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
大海捞针找文本
我就开始在这一堆文件里找东西。游戏的文字通常不会直接写在程序里,它会藏在一个文件里,可能是名字带个“Data”或者“Script”啥的。我一层一层翻,就像在垃圾堆里找宝贝。
终于,我在一个不起眼的文件夹里,找到一个大大的文件,里面的结构看着很像游戏里的对话和描述。好家伙,打开一看,全是密密麻麻的日文,还有一些英文的指令代码。
替换和重建的眼泪
找到文件只是第一步,替换才是要命的活儿。
- 导入翻译:我把PC汉化的那些文本文件找来,然后打开一个能编辑这些格式的软件(就是个高级点的记事本)。我得小心翼翼地把每一句对应的日文,换成已经翻译好的中文。
- 对码对到眼花:这活儿得百分百小心,错一个符号、少一个逗号,游戏可能就直接崩了。我对着那个表格,一行一行地检查,把中文插进去,眼睛都快对成斗鸡眼了。
- 测试中文长度:最头疼的是,中文的字数经常比日文少,我得时不时注意有没有超出游戏对话框的限制,不然显示出来就是乱码或者半截字。
重新“盖章”打包
文本都换完了,接下来就是把它重新塞回到那个安卓安装包里去。我就把修改好的文件,放回到它原来那个位置。
然后,我得用另一个工具,把这个新的、被我动过手脚的文件包,重新“包起来”,生成一个新的APK。这还没完,手机很“认生”的,没有官方的签名它不认。所以一步是给它“盖个章”,也就是重新签名,让任何安卓手机都相信,这是一个正经的安装包,可以装进去跑起来。
大功告成,但留了个小尾巴。
等我把这个新的汉化包发给那小子,他装上手机,第一次看到中文的爱丽丝动起来的时候,那欢呼声差点没把我家房顶掀翻。虽然我发现有几张游戏内的图片,比如标题界面的一些小字,因为懒得去找,还是日文的。但算了,能玩就行,我这耳朵终于清净了。
以后要是还有谁敢为难我,让我搞这种费力不讨好的活儿,我肯定直接拉黑,这回纯粹是为了耳根清净才干的!

