最近琢磨着把那个老早的《日不落帝国》在安卓上弄个中文版出来,这玩意儿原版玩起来实在费劲,满屏的洋文看得我头疼。我这个人就是这样,要么不折腾,要折腾就得从头到尾给它摸个透。

第一步:摸清楚老底子

我得把那游戏的原版安卓包(APK)搞到手。我找了好几个地方,在一个快要关门的小论坛上给扒拉下来了。拿到手我立马就给它“解剖”了。我可没用啥高大上的工具,直接把后缀名一改,当压缩文件打开,里面的东西就全露出来了。

了半天,就跟在垃圾堆里找宝贝似的,主要就盯着那几个资源文件夹。我猜嘛文本内容肯定都在那里面藏着。果然,在那个叫assets的文件夹里,我找到了一堆文件名看着就像文本的文件。全部了出来,一看,全是密密麻麻的英文,估计得有上万句,当时头皮都有点发麻。

第二步:硬着头皮翻译

我可没那功夫一句句去啃。先找了个能批处理的翻译软件,把那些文件一股脑儿了进去,让机器先跑一遍。结果不出所料,那翻译出来的东西简直是鬼扯,很多关键的军事术语、人名地名,机器全给译岔了。玩过这游戏的人都知道,这要是直接用,非得闹笑话不可。

没办法,我只能卷起袖子上手改。我把文件一句一句地过,遇到机器翻译不靠谱的地方,就得自己查资料、自己琢磨那意思。那几天我熬了好几个通宵,对着电脑屏幕眼睛都快瞪瞎了。我那婆娘看我天天鼓捣这玩意儿,还以为我背着她在研究啥秘密文件。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

  • 到关键资源文件。
  • 批量机翻,解决大部分文本。
  • 人工矫正,重点修正术语和上下文不通顺的地方。
  • 导出新的文本文件,确保编码格式没乱掉。

第三步:打包与试运行

文本都弄好之后,最考验人的一步就来了:塞回去。我把翻译好的文件原封不动地替换了原来的英文文件,然后重新把整个目录结构打包成一个新的APK。这玩意儿可不能直接装,手机会不认,必须给它“盖个章”,就是所谓的“签名”。我又找了个签名工具,对着新包一顿操作,让它看起来跟原装的一样。

我当时特别紧张,生怕一个地方没弄对就白费工夫了。第一次安装到手机上,打开,结果直接闪退!当时心都凉了半截。我马上把那个包又拆开,对比了好几遍文件,才发现是其中一个配置文件里的路径没改干净。修正之后,第二次安装,图标一点……进去了!

看到游戏里那熟悉的界面变成了方块字,我心里那叫一个激动。赶紧随便点了几个地方跑起来,对话、提示、菜单,全是中文,虽然有些地方还是有点土味,但是至少能看懂了,这成就感比我拿年终奖还过瘾。

题外话:为啥我有空捣鼓这个?

你们可能要问了,一个老实巴交的上班族,哪有这么多时间折腾这玩意儿?说起来就来气。我那个老公司,最近在搞什么“项目敏捷化”,听着挺玄乎,实际上就是上面一句话下来,下面一群人团团转。我负责的那个核心项目,因为隔壁团队的技术选型出岔子,直接卡死在那儿了。

我这边所有工作都停着,就等着他们把那堆烂代码修领导让我“盯着点进度”,可实际上就是让我干等着,总不能在办公室打瞌睡?与其盯着那群磨洋工的家伙,我干脆就把这游戏汉化当成是我的“摸鱼放松”项目了。

我那阵子白天在单位装模作样地“跟进”,晚上回去就火力全开翻译。等到他们那边终于把问题解决了,我的汉化版也差不多完工了。现在想起来,我这不叫摸鱼,这叫用“日不落帝国汉化”来治愈被“项目敏捷化”摧残的心灵。这工作,那效率,简直是绝配,哈哈!

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。