早就想玩那个《日本的新起点》了,但官方一直没出安卓版汉化,气得我牙痒痒。网上那些“机翻”的简直没法看,要么文不对题,要么就是乱码。我就想,与其等别人,不如自己干一把,看看这玩意儿到底有多难。我这个人,说干就干,管它三七二十一,上手再说。
第一步:我的破釜沉舟之路,准备家伙事儿
是搞来原版APK,文件名长得跟裹脚布似的,看着就头疼。然后上网东拼西凑,找了一堆工具。我没学过什么高级编程,纯粹是靠着一股子野路子在摸索。
- 反编译套件:这玩意儿就是把APP拆开,看看里面到底藏了什么鬼东西。装完后我对着一堆文件夹和代码文件发呆了十分钟,完全不知道从哪里下手。
- 文本编辑器:一个能识别各种编码格式的编辑器,为了能看懂那些乱七八糟的日文文本,顺便也得能改写成中文。
- 签名工具:打包回去必须要重新签名的,不然手机根本不认,直接提示你应用未安装,白费功夫。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第二步:真正的难点,文件大海捞针与编码的猫腻
那天是周六,我一头扎进去,从早上搞到晚上,眼睛都快瞎了。最他妈痛苦的就是找文本文件。你以为它会老老实实放在一个叫’Text’的文件夹里?做梦!我翻遍了`assets`、`res`,甚至连一堆看不懂的`smali`代码都翻了。
终于,在一个角落里,发现了一堆像是数据包的文件。好家伙,打开一看,全是编码问题。日文片假名还好说,一旦涉及到特殊字符,立马变乱码。我得一个个去试,哪个编码能让中日文同时显示不爆炸。光是调这个编码,就搞了我大半个下午,手忙脚乱的。我心里骂了一万遍,这帮日本佬写代码怎么这么贼,专门藏着掖着。
第三步:翻译校对,体力活与脑力活
文本是找到了,但量太大了,好几万字。我一个人纯靠手翻是不可能的,肯定得借助翻译软件。我把导出来的文本一股脑丢进去,机器翻译完,那可真是惨不忍睹。各种病句、语序混乱、人名地名翻译得驴头不对马嘴。
没办法,我只能一句一句像个老中医一样去“望闻问切”,把那些不通顺、没逻辑的句子给捋直了。有些日本特有的梗和特殊地名,机器根本搞不定,我只能自己去查、去补全。那两天,我的电脑屏幕上全是日文和中文的切换,脑袋嗡嗡的,像被塞满了浆糊。这个过程,比起反编译复杂多了,纯是体力活和脑力活的结合,但也正是这个过程,让我感觉自己真的在“拥有”这个游戏。
第四步:打包与胜利的曙光
文字部分全部搞定后,就是重新打包。我信心满满地安装,结果手机总是提示“应用未安装”。我知道,肯定是签名不对。我又跑去折腾那个签名工具,反复查教程、试错,试了N次,总算把新的APK文件给签上了名,然后成功安装了。
我颤颤巍巍地点开图标,看到启动画面后,心里那个激动。等看到游戏里第一句台词出来是“欢迎来到新的起点”的简化中文时,我差点没跳起来。虽然有些文本因为字太长,超出了对话框的边框,但那都是小问题了。至少,这个游戏,我能彻彻底底,完完整整地玩下去了,而且是按照我的理解来的。
搞完这个,我才明白那些做汉化组的是真不容易,简直是拿生命在填坑。我现在回想起来,那两天没日没夜地对着屏幕,眼睛都快冒烟了,要不是那股子“非要搞定”的倔脾气顶着,早就扔一边不管了。不过话说回来,自己亲手把一个日文游戏变成中文游戏,那种成就感,真他妈无价。下次再遇到这种没有中文版的,我可能还会继续折腾。

