实践过程:从文本加密到补丁发布

这回的《时光的涟漪》最新汉化内容,前前后后折腾了我快三个星期,简直不是人干的活。我得从头到尾给各位老少爷们儿讲讲,这回的“涟漪”是咋个溅出来的。

第一步:硬撬官方加密的壳子。

老规矩,拿到更新包,第一件事就是把最新的脚本文本给我扒拉出来。以前官方加密都是用一套老旧的异或算法,我写了个小工具几秒钟就解开了。结果这回他们不知道哪根筋不对,把整个文本系统的底层都换了。我一打开资源包,好家伙,全是乱码。我对着那个代码文件,从早上七点一直瞪到晚上十点,才TMD摸索出它新的密钥逻辑。等我把一堆日文的`.txt`文件拖出来,我的眼睛都快瞎了。

    小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

  • 文本预处理:新的编码格式里夹杂了大量的全角空格和日文的特殊字符,这些玩意儿如果不提前替换成半角或者统一的占位符,等我汉化完再打包回去,游戏直接给你崩掉。我写了一段脚本,先跑了两遍,才敢动翻译。这个过程看着简单,但凡漏掉一个特殊符号,之前的努力就全白费。
  • 翻译硬仗:这回更新的内容量巨大,尤其是两条故事线,全是人物冗长的心理独白,各种定语从句套定语从句。我一个人窝在小黑屋里,对着屏幕吭哧吭哧地翻。为了保证语气和原汁原味,很多句子我都是对着日文原文,来回揣摩好几次才敢定稿。那段时间,我走路都在琢磨怎么把日文里的那种纠结劲儿翻出来,差点魔怔了。
  • 校对与试玩:翻译完可不算完。我得把这些中文字符重新打成补丁文件,再导入游戏里去跑流程。结果刚玩到新增故事线的第一个分支点,对话框直接白屏了。我当时的心情简直想骂娘。倒回去查代码,发现是一个变量名的拼写我手滑打错了。一个小小的失误,浪费了我半个下午。前前后后,我硬是把新增的几万字内容,在游戏里亲自点鼠标跑了三遍,确定没有错别字,没有乱码,没有跳出,我才敢说“OK,可以发布了”。

我为啥对这个过程抠得这么细?

说来都是气,这事儿还得从上次版本更新说起。

那时候我正在跑外地项目,忙得跟狗一样,就找了个朋友帮我做的校对。结果,补丁刚放出来没几天,评论区就炸了。有一个ID叫“键盘侠X号”的家伙跳出来,直接说我这回汉化是拿别人的机翻成果,说我翻译得狗屁不通,还说我盗用他以前的版本。更气人的是,当时我正忙着处理家里的一桩大事。

我清楚记得,那天晚上我刚从医院回来,我叔叔刚动完手术,我连着两天没怎么合眼,累得跟什么似的。看到这个评论,本来想忍,但那家伙一句话接一句,语气特别阴阳怪气。我TM直接火了,熬着通宵的疲惫,把我的翻译日志、文本拆分、打包脚本代码,所有的文件截图,整理成一个十几页的长图贴了出来。我甚至把我为了这回更新,新写的一个字符匹配小工具的运行界面都给他看了。

结果你猜怎么着?他一看我真把证据全甩出来了,立马怂了。他没回复,第二天,那个“键盘侠X号”的账号就查无此人了。直接销号跑路了。

从那以后,我给自己立了个规矩:我的实践记录,必须从头到尾自己跑一遍,所有细节都要留档。这回的《时光的涟漪》最新更新内容,就是我吸取教训、自己硬刚到底的成果。每一个字,每一个符号,都是我亲手点出来的。这不仅是分享,也是给我自己留个证明,省得以后再遇到那种空口白牙、胡乱喷粪的家伙。

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。