入坑《溺爱》汉化的曲折路
我这人就是喜欢折腾一些没人碰的东西,上次刚搞完一个老游戏存档修改器,这回就一头扎进了《时间旅行 溺爱》这个老二次元游戏的安卓汉化里。
我算是老手了,但每次搞新的工程都像是重新投胎一次。这游戏,在国内算是小众中的小众了,但我就是觉得这么好的剧情不翻出来给大家玩玩太可惜了。于是我撸起袖子,决定自己干。
第一步:把文件“扒光”
我得把它的安卓包(就是那个APK文件)搞到手。我找了一圈,总算弄到一个相对干净的版本。拿到文件后,我第一件做的事就是把它给“扒皮”了。现在的App都精得很,表面上看像个压缩包,但核心代码和资源都藏得死死的。
我用了一个老伙计工具,对着APK文件就是一顿暴力解压,终于把它内部结构给露出来了。一大堆文件夹扑面而来,什么assets、lib,看得我眼花缭乱。我知道,核心文本一定就在“assets”或者“res”这两个地方藏着。
第二步:在垃圾堆里找剧本
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我一头扎进文件堆里,翻来覆去,花了快两个小时才定位到那个装脚本的文件夹。它不是常见的那种文本文档,而是用一种特殊的格式包起来的。我试着直接用记事本打开,结果,满屏的乱码和符号,像一团麻一样,根本看不出人形。那感觉,就像考古学家挖到一个刻着鸟文的石碑,你知道它是字,但你不认识。
幸好我之前折腾过类似的游戏,知道要用特定的解包程序去处理这种脚本文件。我把文件扔进那个程序里,等了十几分钟,终于,那些乱七八糟的符号变成了一行一行带着日文的文本。那一瞬间,我差点跳起来。剧本,活的剧本,终于被我拿到了!
第三步:翻译和塞回去的痛苦
拿到文本是第一步,接下来就是枯燥又漫长的翻译了。我把上万行的日文一句句啃下来,虽然不是专业翻译,但我保证是用了心去琢磨的,力求把那种“溺爱”的感觉给翻到位。
翻译完了,更大的麻烦来了——“塞回去”。
-
字符限制:日文很多时候用几个假名就表达了,但是换成中文,一行可能就塞不下了。我必须一句一句地精简,或者调整文本框的显示方式。经常是游戏里一运行,文字就溢出屏幕,跟瀑布似的,只能回去改。
-
编码问题:这是最头疼的。有些特殊字符或者标点符号,塞回去后,它就是不认。要么变成问号,要么直接闪退。我得反复调整编码设置,每次都得小心翼翼地,生怕一个不小心,整个工程就报废了。
-
重新打包和签名:翻译完所有文件,还得把整个App重新打包成一个新的APK。打包完之后,手机还不让装!因为它会抱怨说这个东西没有“原装”的签名。我又得用工具给它打上一个新的“烙印”,伪装成一个全新的App,手机才肯放行。
尾声:能玩了,值了!
前前后后折腾了差不多四个周末,数不清多少次因为一个小小的BUG从头再来。但当那天晚上,我把汉化版安装到手机里,点开,看到游戏里那熟悉的角色对着我说出一口流利的中文时,我感觉全身的骨头都酥了。
所有的辛苦,所有的折腾,都值了。虽然过程是粗暴的,技术是野路子的,但结果是好的。这就是我搞汉化最大的乐趣——亲手把一个外文的世界,搬到我的中文世界里。
这个汉化版已经能流畅地玩下去了,我的“时间旅行”任务也算是圆满完成了。

