新的版本来了,我的老伙计们又得动起来了!

这回官方是真给力,一下子塞进来一个全新的“明星代言人”系统。我一看那公告,心里咯噔一下,得,刚闲了两周,又有新活儿了。你们也知道,我这人就是闲不住,看见咱们的汉化版落后官方一截,心里就抓挠得慌。

二话不说,我第一时间就去扒了最新的资源包。以前的版本,文本文件都是老老实实地放着,一眼就能看到。可这回不一样,我把资源包拖到解压工具里,系统告诉我:文件格式不对,或者干脆是加密的。我当时就骂了一句,这帮老外是跟我们汉化组杠上了不成?

我把能找到的各种解包工具全试了一遍,什么Python脚本、Hex编辑器、专用的资源提取器,折腾了整整一个晚上,眼睛都熬红了,愣是没吭声。睡了一觉起来,冷静下来,我琢磨着不能跟它硬碰硬,得找找有没有老外社区放出点风声。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

这一找,还真被我摸到了线索。在一个犄角旮旯的论坛里,有个不知名的小老弟放了个临时的解包补丁,说是只针对这回更新的新文件做了处理。我赶紧下载下来,打开一看,果然,只有几个命令行。我抱着试试看的心态,把新资源包扔进去,‘Duang’的一下,屏幕开始疯狂滚动代码。等它停下来,我一看文件目录,我的老天爷,那堆文本文件,终于出来了!

逐字逐句地啃,汉化可不只是翻译

文件是出来了,但量是真大,比以前的版本多了差不多三分之一。尤其是“代言人”的那堆剧情文本,密密麻麻的,一看就知道是官方请了专业写手编的。我没多想,直接打开我们汉化组自己维护的词典库,开始一个单元一个单元地干。

  • 是核心名词统一:不能一会儿叫“人气值”,一会儿叫“粉丝数”。我统一都敲定为“带货指数”。口语化,接地气,大家一看就明白啥意思。
  • 然后是新剧情的润色:老外写对话,总是带着一股子怪味。我得给它“汉化”过来,让对话更像咱们平时说话。比如把“I shall proceed with the task”翻成“这事儿就交给我办了,没问题。”
  • 最大的折腾是UI适配:等我把所有文本都塞回去,游戏里一跑,问题就来了。英文单词短,咱们汉字方块字占地方!原本两个英文单词的按钮,现在塞了四个汉字直接就溢出去了,把旁边的图标都给盖住了。

没办法,我被迫成了半个UI设计师。找出对应的UI配置文件,硬着头皮调整按钮和文本框的长宽。这个过程才是最磨人的,改一个像素,进游戏看一眼效果,再改一个像素。来来回回,我的腰都快直不起来了。等到最终全部弄显示正常,那成就感简直了!

我这么折腾,到底图

你们可能要问,一个业余汉化,花那么多时间,值当吗?按理说,我自己的正经工作已经够忙了,周末就该躺平睡大觉。我为啥还要跟这些破文件较劲?

实不相瞒,我以前在一家公司,做的是项目管理,听着高大上,就是个传声筒和背锅侠。尤其去年,公司接了个大单子,结果甲方需求三天两头变,我们自己内部的技术又跟不上。项目烂尾了,老板为了甩锅,把我叫到办公室,塞给我一张单方面解除合同的通知书,连说理的机会都没有。

我当时气得肝疼,但是也没办法。回到家,失业了一段时间,心里特别空。我做的那些工作,变成了一堆废纸,没人记得,也没人领情。我看着电脑里那些代码,那些报告,就觉得自己像个小丑。

就在那段灰暗的时间里,我重新捡起了这个汉化包。我开始琢磨,与其在公司里做那些虚头巴脑、没人买账的“大项目”,不如做点实实在在,有人能用,有人会点赞的小事。

汉化群里的兄弟们,他们是真的在等我的更新。每当我放出新版本,看到大家说“谢谢,终于玩上中文版了”,或者哪怕是吐槽一句“这翻译有点粗糙”,我心里都是踏实的。这份“工作”,没人给我发工资,但它给我的反馈,是真实可见的。它不会因为老板心情不好就突然把我删好友,也不会因为项目烂了就让我一个人承担责任。

我乐意在这上面折腾。跟这些代码、文本较劲,比跟复杂的人心斗争简单多了,也纯粹多了。这就是我坚持汉化的动力,不是为了别的,就是为了那一份实打实的成就感和认可。最新的更新内容我已打包上传了。大家都去体验体验!

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。