咱们今天来聊聊怎么把《的后宫乐园》这个安卓游戏给彻底“收服”了,也就是汉化。这活儿干起来比想象中要脏得多,但成就感也是爆棚。
准备和初探:摸清底细
拿到手的,自然是那个原版的Android应用包,也就是APK文件。第一步,先得拆包。我常用的就是那个APKTool,命令行敲几下,它就开始咕嘟咕嘟地把资源和代码给吐出来。这游戏,做得还挺“专业”,那些代码文件(Smali)倒是关键是资源文件藏得深。
我按照老规矩,直接奔着`assets`目录去,结果里面空空如也,心想不对,这么大的游戏,文本内容去哪了?我就开始地毯式搜索,把整个包都翻了个遍。才在一个看似不相关的`res/raw`目录里,找到了一个名叫`*`的东西。这玩意儿一看就是加密或者打包过的。
实践过程:暴力破解与文本抽取
这时候就是纯粹的经验活了。一般这种游戏,要么就是自定义的Zip压缩,要么就是搞了个简单的异或加密。我先用十六进制编辑器撬开这个`*`文件。开头没看到经典的`PK`头(Zip文件的标志),心想可能是异或了。但仔细一看,数据流还算有规律。
我用了一个小工具,暴力地试了几个常见的异或密钥,没想到第三次就给试出来了!原来就是个简单的单字节异或,作者估计是新手,随手搞了个“加密”防君子。文件一解密,好家伙,里面全是JSON格式的文本文件,密密麻麻的日文对话,终于逮到它了!
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- 解密文件耗时:大约三小时,主要是试密钥。
- 文本总量:比我想象的多,剧情文本和系统文本混在一起,接近五万条。
- 工具:主要用Python脚本负责抽取和回填文本。
核心工作:汉化与校对
文本是拿出来了,但量太大,纯靠手翻是不可能的。我先用了一个在线的翻译API跑了一遍初稿。这初稿嘛大家懂的,就是“能看,但不能用”的状态。很多日语里的口癖和省略句,机器翻译得七零八落,完全是狗屁不通。
所以我主要的工作就变成了人工校对和润色。我得把自己代入到那个情景里,琢磨作者想表达个什么意思,然后用我们中文的口语给它捋顺了。尤其是那些人物性格的对话,如果翻译得太硬邦邦,那味道就全没了。这个阶段,我整整搭进去了三个晚上的时间,眼睛都快熬瞎了。
收尾:回填与测试
文本全部校对完,接下来就是回填。用之前写好的Python脚本,把我们汉化好的文本,再按照原先的格式和异或密钥,重新打包塞回去那个`*`文件里。
最让人头疼的就是重新签名。安卓系统对应用的签名要求很严格,稍微改动一点,就得重新签名。我用Keytool和Jarsigner弄了好几轮,不是安装失败,就是进去黑屏。折腾到才发现是其中一个资源文件的路径在回填时多了一个空格,导致校验失败。把那个空格一删,重新签名,APK终于在我的旧安卓机上成功运行了!看着熟悉的界面,换上了我们自己的中文,那感觉,别提多踏实了。
我为什么会搞这个?
你可能会问,一个大老爷们,放着好好工作不干,整天捣鼓这些“电子垃圾”干
说来也巧,我之前在公司,那会儿负责一个老旧数据库迁移的项目。那系统,从代码到数据库结构,全是十几年前的老古董,屎山堆得比人高。老板天天催,说我们这帮人办事效率不行,连个迁移都搞不定。
我天天对着那堆烂代码,压力大得肝疼。有一次,我为了测试一个数据包的结构,偶然接触到了APK的逆向和打包技术。我发现,这种“破解、替换、打包”的工作,跟我们公司那个狗屁迁移项目比起来,简直是天堂般的简单。
那个数据库我迁移了三个月都没搞定,直接撂挑子不干了,辞职走人。结果就是这个过程中学到的“野路子”技巧,成了我放松减压的最好方式。不用管甲方爸爸的需求,不用管产品经理的瞎指挥,自己想玩什么,就去把它汉化了。现在对我来说,搞这个比正经工作解压多了,纯粹的、看得见摸得着的成就感。

