这几天社群里都炸锅了,新的《木叶粉碎计划》补丁包一下子就砸了下来,好家伙,我之前辛辛苦苦弄的那个汉化版本,直接就成了一堆乱码。我一打开游戏一看,按钮上全是日文方块,真是气得我肝疼。我当时就想,这帮作者是不是跟我这汉化组过不去?动不动就改底层结构,不给我们留条活路。

新的活儿来了,不得不干。

动手开干:从头啃到尾

我也没多想,机器一开,立马就把新老两个版本的资源文件都拷了出来,用我那个祖传的“对比器”工具,一行一行地开始翻。妈呀,这回更新的内容可真不少,新的剧情文本,还有几个新加的道具描述,粗略一算,比上一次的活儿多了差不多一半。我光是看那红红绿绿的对比线,头皮就开始发麻。

我的习惯是,越是这种大包,越不能急着全面动手。必须先找到那些最核心、最要命的地方,先把游戏的架子给我立住。

  • 第一步:抢救框架。我直接跳到以前出问题最多的UI配置文件那里,先是菜单、设置、存档点,这几百条关键信息必须先顶上去。用我以前整理好的词库,挨个暴力替换。替换完了赶紧打包丢进游戏跑起来看看效果,果然,界面虽然能看了,但只要一进新的副本或者新的剧情,立马就露馅儿,一大坨没翻译的日文、英文混着乱码一起蹦出来。这说明我的替换逻辑没错,就是文本量太大了。

    小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

  • 第二步:啃硬骨头。剩下的就是纯文本了。这回加的剧情那块儿翻译起来是最费劲的,因为不是直译就能完事,得保证语境通顺,要符合那个“火影”的世界观。我对着网上的那种机翻先搞一遍,把大意定下来,然后我自己再一句一句地去润色。比如什么“螺旋手里剑”的使用描述,还有“佐助”那几段中二到爆的台词,都得尽量显得自然,不至于让人看出是机翻凑出来的。

  • 第三步:收尾打磨。我测试的时候发现一个要命的问题,这回他们不但加了字,还改动了几个核心道具的描述,老版本的翻译长度在界面上刚新版本一加字,界面就溢出了。好几个技能说明直接跑到了屏幕外面。我赶紧又回去,把那几句翻译缩短,反复推敲,尽量精简,确保在游戏里能完整显示。这种细节上的调整,最磨人耐心,我前后为了一个道具描述搞了快一个小时。

我前前后后折腾了三天,白天要上班,只能晚上熬夜搞。做到后面眼睛都花了,盯着那个文本文件简直要吐。上次有个兄弟跟我抱怨说我把一个忍者的名字翻译错了,这回我特意跑去几个粉丝论坛那边核对了三遍,生怕又出岔子。

不过看着最终的汉化包跑起来,所有的文本都清清爽爽地显示着,从头到尾都能流畅玩下去,那种成就感真是没得说。比我做公司项目拿奖金都高兴。我就是图个乐子,给大伙儿省点事。我现在已经把它整合成了一个很简单的补丁包,大伙儿拿去,直接覆盖到原来的游戏文件夹里头就行,不用再自己手动去替换那些乱七八糟的文件了。要是玩的时候发现有啥问题,别客气,在评论区里跟我说一声,我再抽空去修修小毛病。反正这活儿,只要原版作者还在更新,我就得一直干下去,算是跟这个游戏杠上了!

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。