今天来聊聊前段时间我折腾的那个项目,名字很文艺,叫《梦想破碎的城市安卓汉化》。听着高大上,就是自己闲得慌,给自己找罪受。
我纯粹是被人撺掇的
这事儿怎么说,起因是我的一个老伙计,天天在我耳边念叨这个游戏有多“神”,PC版他都刷了好几遍了,但跟我说,他那破烂安卓平板上玩不了,问我能不能搞定。我当时一听,心里就犯嘀咕,这老游戏,要汉化再移植到安卓,那不是自己给自己挖坑吗?我直接就怼了回去,说这太麻烦了,别想了。
结果这哥们儿就像吃了秤砣铁了心,天天给我发截图,发游戏剧情,非逼着我动手。被他这么一搞,我的逆反劲儿就上来了,心想,不就是个汉化包吗?有什么大不了的。我当时那股倔劲儿,现在想想都想笑。我就是要证明,一个破游戏,难不倒我这个老油条。
第一步:硬生生把文件扒出来
要汉化,得有源文件。我搞到了PC版的本体,文件结构果然是一团乱麻。这游戏用的是老引擎,脚本和资源文件都裹得严严实实。我先是在网上翻箱倒柜,找了几十个所谓的“解包工具”,不是版本不对就是直接报错闪退。折腾了一整个下午,气得我差点把鼠标给砸了。
后来还是在一个犄角旮旯的老论坛里,挖出来一个祖传的解包器。这玩意儿操作界面简直就是上世纪的产物,我摸索着点了几下,等了足足快一个小时,才终于把那一大堆资源文件吐了出来。看到那些像天书一样的脚本文件时,我长长地舒了口气,感觉像是爬过了第一座大山。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第二步:对着文本吭哧翻译和瞎琢磨
脚本文件是出来了,但打开一看,好家伙,密密麻麻的文字,目测得有小十万字。我当时就懵了,这哪儿是汉化,这简直是笔译。我一个人肯定搞不定,于是拉着几个懂日语的朋友一起帮忙。我们分工协作,我主要负责整合和校对。
最折磨人的是那些只有命令符和变量的文本,夹杂在正常的对话中间,稍不注意动错一个符号,整个游戏就会崩。我得小心翼翼地绕开那些系统命令,然后把翻译好的中文塞进去。这可不是简单的替换,中文和日文的字数不一样,字体和排版都得重新调。我一遍一遍地启动游戏测试,每次看到文字超出对话框,我的火气就蹭蹭地往上冒。我熬了无数个夜晚,对着屏幕搓着脸,改着那一堆又一堆的乱码。
第三步:打包到安卓的重重阻碍
PC上测试差不多能跑通了,接下来就是噩梦一般的安卓移植。我得想办法把这个老游戏塞进一个能在安卓上运行的容器里。
- 我尝试了直接用模拟器的核心去运行脚本,结果卡得像幻灯片,根本没法玩。
- 我又找了一个魔改过的引擎壳,把我的汉化资源一股脑儿地扔进去。结果倒是能启动,但一到存档界面就黑屏。我反复研究那个配置文件,一个字母一个字母地对,排查了大半天,发现是路径没写对,蠢得我想撞墙。
我来回地在电脑和手机之间倒腾文件,编译,安装,测试。有时候为了修一个莫名其妙的贴图错误,我得从头到尾跑一遍剧情,生怕哪个角落又冒出一个日文来。
尾声:终于搞定了,一身轻松
前前后后折腾了大概一个月,我的第一个完整汉化安卓包终于稳定地跑起来了。我赶紧发给那个老催促我的朋友,他玩了一晚上,第二天激动得像个孩子,一个劲儿地说“牛X,太牛X了”。
这整个过程又累又麻烦,技术含量可能没多高,都是些体力活和细心活。但当看到那个自己亲手翻译、亲手移植的游戏,在手机上流畅地运行时,心里那种踏实和满足,是任何钱都买不来的。我分享出来,不是说我有多厉害,只是想记录下这一段自己动手折腾的经历。过程是痛苦的,但结果是真他妈的爽,成就感爆棚。

