折腾这个《火影的养子》安卓汉化,完全是闲得蛋疼,但也是被逼无奈。

一切的开始:被机翻气疯了

去年夏天,我TM在家歇着,手里正好有几天空档,心想找个游戏打发时间。网上随便一搜,就摸到了这个游戏的英文版。玩了几天发现剧情还挺有意思,但网上流传的那个“汉化版”,我真是看一眼就想骂娘。那完全就是机翻的残次品,人物对话前言不搭后语,各种术语和梗全部翻车,看得我一头雾水。

我当时就怒了。

我这人就是有股子拗劲,看不得这种敷衍的东西。想着老子平时也捣鼓过一些小软件和脚本,干脆自己动手,丰衣足食。与其指望别人,不如自己来把这玩意儿彻底扒一遍,好好翻译一下,弄个能看得过去的版本出来。

第一步:扒拉文件,摸清老底

我得把这安卓包给“解包”了。这玩意儿是用Unity做的,所以搞起来相对还算有点门道。我先是找了个能打开APK的工具,把里面的资源文件全部都给扒拉了出来。这一堆堆的文件,看着就让人头大,全是乱七八糟的资源ID和代码块。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

  • 找到核心文件:我一帧一帧地翻,大部分精力都花在了找那个装游戏文本的“窝”上。锁定了几个看起来像配置文件的东西,不出所料,剧本文件就在里面。它不是常见的TXT,而是藏在几个特定格式的资源包里。
  • 定位资源包:用一个专门针对Unity资源包的工具,我把那个大包给拆开了,总算是看到了那些密密麻麻的英文对话和描述。
  • 导出文本:费了一晚上劲,我写了个简陋的小脚本,总算是把所有对话文本按顺序导了出来,存成了个大的表格文件,方便我后面翻译用。

中间的折腾:翻译与嵌字

文本量是真的大。我算了一下,光是主线和几个主要角色的对话,就TM超过十万字。我白天翻译,晚上校对,那阵子感觉自己眼睛都要瞎了。而且这游戏里很多火影的梗和特定口头禅,如果直接按字面意思翻译,那味儿就全没了。

这就引出了最大的麻烦。

翻译过程中,我发现很多需要中文的地方,不仅仅是文本,还有游戏里的图片UI——比如技能名称、界面提示、甚至一些背景图上的英文标识。这些图片得用图像处理工具一个个地打开,把英文抠掉,然后用中文重新填进去,还得注意字体和颜色要跟原版保持一致。这个过程,比起翻译文本,简直是磨人的妖精

那段时间,我有个好哥们儿,天天晚上拉着我去喝酒。我跟他说我在忙活这个汉化,他一开始还笑我无聊,说网上随便下一个不就得了。我把那个机翻版给他看了一眼,他立马闭嘴了,但还是不信我能搞定。他直接跟我打了个赌,说我要是能在一个月内搞出个完美的汉化版,他就请我吃一年饭。这TM一下就给我打鸡血了,我干活的动力瞬间提升了一百倍。

的冲刺:打包与修BUG

文本翻译完、图片处理最关键的一步来了:重新打包塞回游戏里

我把翻译好的文本文件重新编码,用之前的工具往资源包里硬塞。理论上操作很简单,但实际操作起来,游戏就是死活不买账。第一次试运行,直接闪退,连个影子都看不到。

我当时就急了,差点想把电脑砸了。冷静下来后,我开始逐个排查:

  • 问题一:文本编码。查了一圈,发现是中文字符集和游戏默认的英文字符集冲突了。我调整了编码格式,勉强能进游戏了。
  • 问题二:文字显示溢出。进游戏一看,我人傻了。对话框太小,中文比英文占地大,很多台词直接跑出框外了,根本看不全。
  • 解决办法:我得回去动它的布局文件,一个一个地把对话框尺寸拉大。这需要反复调整,每次调整完都要重新打包测试,那个耗时简直了。
  • 问题三:莫名其妙的乱码。偶尔在某些特定情境下的文字,会突然变成一堆乱七八糟的符号。我发现那是游戏代码里对特殊符号的处理机制跟我的中文输入较劲,我只能全部替换成全角字符才搞定

就这么来回折腾了将近三周,我终于在哥们儿的饭局赌约到期前,把一个运行流畅、文字通顺、UI正常的汉化版本给硬生生砸了出来。虽然不能说百分百完美,但比起网上的那些残次品,我这版本绝对是能站C位的。我直接把安装包甩给了那哥们儿,他当时就震惊了,现在他欠我三年的饭。

这就是我折腾《火影的养子安卓汉化》的全部过程,从愤怒入坑到胜利,全程都是靠着那股子不服输的劲儿在撑着。

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。