特务少女未来的汉化实践记录
这回决定自己动手搞这个《特务少女未来》的安卓版汉化,说白了,就是自己手痒,外加等别人的汉化等得心烦。上一个游戏,就因为等了半年,热乎气儿都过去了,这回我直接不伺候了,决定自己开干。
第一步:摸文件,找工具,先碰一鼻子灰。
-
先是满世界找那个日版的原始文件包。各种角落的论坛、犄角旮旯的网盘,我把能想到的地方全钻了一遍。这玩意儿的包比较老,不像现在很多游戏那么规矩。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
-
文件到手后,我直接用以前顺手的那个解包工具,
“咔嚓”一下,全给解出来了。里面那一堆堆的文件,光是看名字都觉得头大。我一看,就知道,文字肯定又是藏在某个打着包的鬼地方。
-
我一开始试着直接在资源文件夹里搜中文,想当然觉得,找个文本文件,直接替换就完了。结果?替换完一运行,界面直接乱码,然后“啪”地一下,闪退了。操,白忙活了半小时,心里骂了一句,这条路不通。
第二步:硬抠脚本,跟编码死磕。
-
没办法,只能往深了挖。我知道它文字肯定是用某种脚本格式打包了。我对着那一堆`.dat`、`.bin`后缀的文件,一个个试着打开看。终于,在一个体积最大的`.dat`包里,我看到了一串串的日文原文。
-
抓文字才是最要命的活。这游戏的编码方式很野鸡,不是那种通用的UTF-8或者GBK。我直接复制出来,都是问号。我得用那个专业的十六进制编辑器,一字节一字节地去扒拉。花了好几个小时,才把那套字符集的规律给摸清楚。
-
找到规律后,赶紧写了个简单的小程序,把所有的对话文本,包括系统提示,全部一股脑地导了出来。能看到密密麻麻的日文对话出现在文档里,那一刻,感觉自己像个特务,成功窃取了情报。
第三步:翻译和校对,跟机翻搏斗。
-
文本量虽然不是天文数字,但是角色对话太碎,语气词和黑话又多。我自己一个人从头到尾敲,那不得累死?我先一股脑扔到在线翻译那里,囫囵吞枣地过了一遍,先有个大概意思。
-
然后才是真正的苦力活:对着日文原文,把那些机翻得狗屁不通、语句不顺的地方,一个字一个字地给掰过来。特别是“XX酱”之类的称谓,以及少女们那些口头禅,机翻根本搞不定,全得靠我脑子里的库存和对语境的理解。
-
校对的时候,我还得注意长度。中文翻译后长度变了,很容易造成游戏界面的文本溢出,或者直接显示不全。我得尽量把每句话都控制在和原文差不多的长度。
第四步:塞文件,调试,功亏一篑又重来。
-
文本校对完了,就得塞回去。我按照之前抠出来的文件结构,把改好的汉化文本重新封装进那个`.dat`包里。
-
第一次塞回去,重新打包,签名,安装到我的测试机上一运行,游戏直接黑屏。操!又是功亏一篑。我对着那个日志文件,连着抽了半包烟,仔细对比了一遍又一遍。
-
才发现,原来是文件路径里,有一个小小的配置,我多打了一个字母,导致游戏启动的时候找不到关键资源。真他妈是细节决定成败。
-
修正了这个低级错误,重新打包,签名。当游戏再次顺利打开,画面上弹出“请轻触屏幕继续”变成熟悉的简体中文的时候,那一瞬间,感觉所有的辛苦都值了。
折腾这个东西,不为别的,就是为了自己玩得爽,不想看那些机器文字膈应自己。这种自己动手,把一个生肉啃成香肉的满足感,比什么都强。好了,我要去体验我的劳动成果了。

