话说回来,最近我那侄子突然迷上了《瑞克和莫蒂》这玩意儿,天天拉着我问东问西的。这小子英语底子不行,看那种字幕组做的版本,速度又快,俚语又多,一集下来就看个热闹,根本接不住梗。我看他那愁眉苦脸的样子,心想这事儿得我出马。就是见不得事情不圆满,既然要看,就得看个痛快,看个明白。
于是我拍着胸脯打包票,说我要给他整一个“官方”级别的汉化版!
我的寻宝过程
最开始是瞎找。输入关键词,出来的都是些乱七八糟的链接,点进去弹窗广告比正文还多,要么就是那种机翻水平的字幕,根本没法看。我浪费了将近两个小时,感觉血压都上来了。
我立马调整了策略。这种高质量的玩意儿,得去圈子里找,一般人根本不知道。直接在搜索引擎上是捞不到宝贝的。
- 我先盯上了几个资深字幕组经常冒泡的小论坛,这些地方往往藏龙卧虎。我没直接问“求汉化”,而是观察了他们讨论的帖子,学习他们用的黑话和关键词。
- 摸清门道后,我锁定了一个专门做冷门游戏和美剧汉化的老站。这个站很低调,注册门槛也高,光是找对入口就折腾了我半天。他们为了筛选小白用户,把地址藏得很深。
- 进去之后,我筛选了一堆帖子,发现了一个叫“Wubba Lubba Dub Dub”的特别版本。这个名字一出来,我就知道找对了。我查看了评论,都说这个版本不仅翻译到位,而且对剧中大量的文化梗和背景知识都做了详细的批注。
- 我立马点进去下载。那是一个压缩包,文件大小让我心里有了底,光是字幕文件就比普通版本大了几倍。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
等我解压完了,打开文件一对照,心里那个爽。特别是几个以前我看生肉都没搞明白的笑点,这下全被还原了,注释清楚得不得了,比看教科书都细致。我测试了一集,字幕和画面能完美匹配,一个帧数都没差。
我拿着这个文件去找我那侄子,他看了一集,那个眉飞色舞的样子,比他期末考满分还高兴。他问我怎么找到的,我说:“你小子以为这东西是随便点点鼠标就能来的?这是经验,是心血!”
我说句掏心窝子的话,干我们这行或者说,干任何一件事,最怕的就是一开始就放弃,或者被表面的困难吓跑。
这事儿跟前几年我被老东家坑那件事有点像。当时我被毫无征兆地踢出局,连工资都被停了。那时候找工作就像大海捞针,投出去的简历石沉大海,电话打过去都是敷衍。那时候我也差点觉得,这辈子可能就到头了,心里的那个低落劲儿,谁也帮不了我。
但我没有停下来,我逼着自己每天研究新领域,深挖新的技能点,我绕了个大弯,反而进了一家我以前想都不敢想的国企研究院。现在工作稳定,朝九晚五,连带着这找资源的能力也跟着上来了。
一个小小的汉化版下载,折射出来的就是:遇到麻烦,别慌着喊难,先动手,先钻研。 你越是往深了挖,就越能发现那些藏在深处的高质量宝贝。就这么个过程,给各位做个记录。

