这游戏,就是那个叫《病弱妹妹的乡间生活》的,我盯了好久了。网上那些资源,要么就是原滋原味的日文版,看着屏幕跟看天书一样,要么就是那种劣质的电脑端移植版,操作起来那叫一个反人类。最气人的是,那些号称“完美汉化”的版本,进去了对话一看,全他妈是机翻痕迹,玩起来跟猜谜语似的,味道全没了。我当时就琢磨着,与其等那些不知道猴年马月才能出成品的大佬,不如自己撸起袖子干,自己动手翻译和移植一套安卓版出来。
资源锁定与破冰
我第一步就是去那些老论坛里,东翻西找,终于拖了一份据说是日文原版的PC资源包,还顺带揣了一份能用的、可以解包安卓APK的工具。心想着先拿PC版的文本试试水。结果一打开那资源包,傻眼了,文件结构那是相当混乱。
- 我对着一堆文件夹摩挲了半天,就像在拆一个没人标注过的精密仪器。
- 锁定了那个最大的,后缀像是.xp3之类的文件,经验告诉我,文本和图片都藏在里面。
- 找来了对应的解包器,咔嚓一下,把文件结构像剥洋葱一样给扒开了,文本文件哗地全跑出来了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
这一步费了我大半个晚上,主要是工具之间的兼容性问题,试错了四五次才找到最合适的那个。
文本的精修与字库的较劲
文本是核心。我把那几万行的对话文件拎出来,对照着字典和自己的理解,一句一句地敲。我可不想让“病弱妹妹”说着拗口的机翻台词。她的语气,那种娇弱又温柔的感觉,全得靠人工抠出来。那几天,我坐在电脑前熬着,眼睛都快看瞎了,桌面上全是烟灰和咖啡渍。老婆都说我神神秘秘的,对着屏幕傻乐。
翻译完了,最大的坎儿就是字库。原版游戏的字库当然只支持日文的那套小字体。我们的方块字,上去就是一片黑。我找来了一个开源的宋体字库,然后用工具压扁,塞进游戏资源文件夹里。最麻烦的是,还得修改游戏内部的配置文件或者脚本,告诉它:“老兄,你现在要用这个新的字库了,别再找你原来的那个日本老朋友了。”
第一次打包回去,启动游戏,果然,一片方块!字库没生效。我当时就骂了一句,又重新拆开,比对了字库文件的大小和引用的脚本路径。原来是路径里多了一个空格。改掉,重新签名,重新打包。
安卓端的实现与跑通
文本和字库都搞定了,接下来就是真正往安卓上跑了。我套用了一个以前用过的、专门用来运行这类游戏的框架,把我们刚才汉化好的资源文件打包进去,生成了一个新的APK安装包。
- 心想这下总该行了,装到手机里,点击图标,闪退!
- 我不信邪,又跑去看了报错日志,一行一行地翻找。
- 原来是打包的时候,某个背景图片的名称和代码里引用的名字不一致。导致游戏加载到一半,找不到这个图片资源,直接崩了。
- 赶紧纠正了文件名,然后再次签名,再次打包。
第四次安装,手机屏幕上,那个熟悉的开场画面亮起来了。我点进去,所有对话框里,那整整齐齐的、口吻自然的简体中文,看着就舒服。当时的心情,简直比中彩票还激动。前前后后折腾了差不多一个半星期,白天上班,晚上就窝在书房里研究。自己抠出来的汉化版,玩着就是踏实!这个《病弱妹妹的乡间生活》的最终形态,可比网上流传的那些半吊子版本不知道强到哪里去了。这实践记录,分享出来,给大家图个乐,也算值了!

