这回要分享的《祖父的遗产》汉化版更新,这活儿干起来不难,但就是要花工夫,特别费时间。我一个成熟稳重的人,为啥老惦记着这个小游戏的汉化更新?说起来,那得从我那段灰暗的日子讲起了。

实践过程:从文件到成品

我记得上次官方更新是啥时候不?那天我刚处理完手头一堆烂事,疲惫不堪地到家,打开电脑一看,得,社区里又炸锅了,说新版本刚上,旧汉化包全废了。那老玩家们骂得叫一个难听,说我们这帮搞汉化的跟不上节奏。我当时就火了,二话不说,直接动手

第一步,拉文件,对比。我赶紧把新版本的文件包从游戏本体里头扒拉出来,跟我们本地存着的、上一版的汉化文件,用那个文本对比工具跑了一遍。光是看那满屏幕红红绿绿的修改痕迹,头皮就有点发麻。你别看《祖父的遗产》是个小游戏,每次更新,哪怕只加个新NPC或者新任务,那改动的文本位置都贼分散。

第二步,抠文本,翻译。我得一个文件一个文件地翻进去,把所有新增和改动的英文文本都拎出来。这回主要涉及几个新加的“收集任务”,还有新开放的地图区域描述。我打开我们那个公共翻译表格,这回新增了两百多条词句,都是我们几个老伙计平时有空就一句句敲进去的。我负责收尾和润色,说白了就是把那些机器味儿太重的句子给它捋顺了,让它更像人话。尤其盯着那几段关于祖父日志的新内容,必须得把那种沧桑感整出来

第三步,打补丁,测试。文本全部搞定后,就得用我们那个私下搞的小工具,把这些中文文本重新封包打回去,塞进游戏的文件包里头。每次干这个,手心都出汗,就怕哪个中文标点符号的位置没对齐,游戏直接就崩给你看。打包好了,必须得跑一遍。我专门开了一个新的存档,把这回更新涉及到的所有新任务和新场景都走了一遍,看看有没有出现乱码或者英文跳出的情况。前前后后,光是测试和抓虫,就耗了我一个通宵

为什么我会干这种“吃力不讨好”的活儿?

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

那年,我因为腰椎间盘突出犯了,在家卧床休息了三个月,真是啥活儿都干不了。天天就躺在那儿,感觉自己快要废了,人也跟着变得暴躁。手机游戏玩着没意思,我就想着找点能在笔记本上静静捣鼓的东西来分散一下注意力。

刚那会儿《祖父的遗产》刚出来,国外社区里都说这游戏特治愈,但官方一直没中文。我那会儿英文早就忘得差不多了,玩起来一头雾水,完全摸不着头脑。我寻思着,闲着也是闲着,干脆自己动手试试看,看能不能搞出个中文界面来,自己也能玩得舒服点。

我从网上搜了一堆教程,硬是把游戏的文件结构给摸清了。从最早期的那几个菜单文本开始,一个字一个字地翻译,晚上趁着家人都睡了,偷偷摸摸地在笔记本上捣鼓。一开始那翻译简直是狗屁不通,后来慢慢找到了感觉,也认识了一些有同样想法的网友,大家就慢慢组了个小团队,互相帮忙校对。

我们这活儿没钱赚,也谈不上什么专业,图的就是一个成就感,一个圆满。能让更多人玩到这个好游戏,看着社区里大家开心地用着我们做的汉化包,我就觉得值了。

这回更新的内容,我已经打包并且测试好一整天了,没有发现任何明显的乱码或者跳出问题。你们直接拿去用

更新内容梳理

  • 修正了新版本中所有错误的文本指向问题。
  • 彻底补充了三张新地图区域的物品描述和NPC对话。
  • 润色并重译了祖父日志中缺失的二十几段内容,把语气调整得更自然。
  • 解决了成就系统界面中,部分旧有文字出现乱码的故障。
免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。