刚拿到这个《管理员的窥视》应用的时候,我就头大。说白了,这玩意儿就是个系统监控或者管理的小工具,功能挺强大,但凡是涉及界面,全是天书。
最早是一个远房亲戚托我帮忙,他开个小作坊,买了套设备,非要用这个App来远程管理。可这App全是日文夹杂着一堆看不懂的英文缩写。他文化水平不高,对着屏幕直冒汗,系统出了问题也抓瞎。他找了本地好几家“高手”都没搞定,找到我,说我在网上喜欢捣鼓这些,试试看能不能搞个中文版。
我一听,这事儿不能推,亲戚的事儿就是大事儿。我当场就答应下来,心里琢磨着,不就是一个汉化包嘛大不了通宵两天,也得给他啃下来。这不光是技术活,更关乎人情。既然接手了,那就得干得漂亮。
第一阶段:把原版应用给我拆散架
第一步,肯定是要把它的底细给摸清楚。我摸索了半天,把它的安装包(APK)给抠了出来。没有这个原始文件,后面啥都别谈。文件一到手,我就启动了我那套“祖传”的安卓逆向工具,直接就给它安排上了。
-
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
反编译: 我选中了反编译的选项,把这个APK整个给它拆散架了。就像拆一台老式收音机,看它里面都塞了些我翻箱倒柜,扒拉了半天,就是为了找到那些写着日文、英文的文本文件。
-
锁定资源: 我集中火力,锁定了几个关键的资源文件夹。这些地方藏着界面上所有的提示、按钮和说明文字。最重要就是那个叫`*`的文件,它是文字的老巢。我打开它,密密麻麻的日文和英文,看得我头皮发麻。
第二阶段:苦力翻译,一个字都不能错
资源文件找到了,接下来就是最磨人的苦力活——翻译。这不是用翻译软件一键生成就能完事的,很多专有名词和行业缩写,机器根本搞不懂。
-
人工校验: 我对照着原版界面,把重要的页面截屏保存下来。然后一个词一个词地往中文里敲。遇到那些特别“管理”和“窥视”相关的专业名词,我就去问我那在国企搞机电的朋友,逼着他给我解释清楚,不能瞎翻,务必保证汉化后的功能是对得上的。
-
调整长度: 翻译好了还不行,中文占的长度跟日文、英文根本不一样。我又手动调整了几个关键界面的布局文件,确保文字放进去后,不至于挤成一团,或者显示不全。这个过程来来回回,耗了我整整一个通宵。
第三阶段:重新打包,盖上我的私人印章
文本内容和界面都搞定后,就得装回去了。这个装回去(重新打包)的过程,跟拆开一样,必须一丝不苟。
-
重新编译: 我把改好的文件放回原来的位置,启动编译工具,让它自己合成一个新的APK安装包。过程中报错是常有的事,我根据经验处理了几个资源路径的错误,总算是顺利地合成了一个完整的包。
-
签名授权: 合成完的新包,手机可不认识它,它没有“身份证”(数字签名)。我又拿出那个“签名工具”,盖上我自己的私人印章,给它重新发了一个“良民证”。不签名,别想安装成功,这是逃不掉的步骤。
最终实现:大功告成,亲戚乐坏了
一步,装机测试。我把这个新鲜出炉的汉化版扔进我的安卓测试机里,点开运行。界面一下子就亲切了,全中文显示,再也没有那些生硬的洋文了。功能来回点了几遍,确保没有汉化导致的程序崩溃,确认没问题。
我赶紧打包发给我那亲戚,他一装上,直接给我打了个语音,激动得说话都结巴了,说他的设备终于能管了,终于看懂了。看着亲戚那开心样,我心里也美滋滋的。这证明我这套实践记录是走得通的,下次再遇到这种小众工具,心里就有底气了。

