最近心血来潮,就想着把以前一直没空折腾的那个经典老游戏《罗娜的世界》给翻出来玩玩。之前一直玩的都是带英文字幕的,感觉差点意思,毕竟这种文字量大的RPG,看汉化版才过瘾。我就寻思,网上不是一直说有完整的汉化版吗?咱就得自己动手搞一个出来。
第一步:大海捞针式的搜索和碰壁
我这人干啥事都喜欢从最新的开始找,结果一搜,全是各种手游广告和不靠谱的资源站。点进去一看,不是让你注册充值,就是下载链接早就失效了,或者就是个压缩包,打开一看,里面全是垃圾文件。这一下午时间,我光是找个能用的“罗娜的世界 汉化版”关键词,就绕了好几个大圈子。
后来我就琢磨,这种老游戏,新地方肯定没戏,得去老窝看看。我立马转战那些比较古老的、专门分享日式RPG制作大师游戏的论坛,就是那种页面排版很粗糙,评论区还有一堆火星文回复的那种地方。果然,真东西就得在老旮旯里找。
第二步:找到“根”与新的问题
在一个沉寂了快十年的老帖子里,我翻到了一个附件,文件名起得特别不起眼,就叫“*”。我心想这玩意儿肯定就是了。立刻就点了下载。那下载速度叫一个慢,十年前的网盘资源,慢得跟蜗牛爬似的。我跑去泡了杯茶,刷了会儿手机,等它慢悠悠地跑完。
等我把这玩意儿解压开,里面不是直接能运行的游戏,而是一堆汉化文本文件和一个看起来很简陋的“汉化补丁.exe”。我一看说明,上面写得清清楚楚:
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- 需要原始日文版文件。
- 运行补丁,选择日文版的游戏目录。
- 补丁会自动替换文本和图片资源。
我当时就懵了。我光顾着找汉化补丁了,原始的日文版游戏我压根儿还没下载!这一下,就跟煮好的饭没米一样,白忙活了一半。
第三步:回炉重造,从源头抓起
没办法,又得重新开始找“罗娜的世界 原始日文版”的文件。这回倒快多了,因为目标明确,直接用日文名字去搜,很快就在几个老资源站找到了一个体积不大的本体包。这回下载倒是很快,几分钟就搞定,安装完,我都没试运行,直接奔着汉化补丁去了。
我双击运行那个“汉化补丁.exe”,界面简单得不能再简单,就一个浏览按钮。我点开浏览,选中刚才装好的日文版游戏目录,然后狠狠地按下了那个“开始汉化”的按钮。屏幕上唰唰地跳文件替换信息,很快就弹出一个对话框:“汉化完成,请享受游戏!”
第四步:的验证与享受
成功那一刻,那种感觉真是比打通关一个大作还要爽。我立刻点开了游戏主程序。看到标题界面时,我差点没跳起来!那个原本全是日文片假名的标题,现在已经完完整整地变成了那几个漂亮的中文字体——“罗娜的世界”。
我赶紧进入游戏,随便点开了一段剧情对话。所有NPC的台词、物品的描述,甚至连系统菜单,全都变成了我能看懂的简体中文。文字通顺,翻译质量也高,完全不是那种机器硬翻出来的鬼样子。
整个过程,从动念头到最终玩上,差不多耗了我一个完整的下午。光是各种搜索、下载、解压、再搜索、再下载、再打补丁,这来回折腾的劲头,外人可能觉得不值当。但对于我们这种喜欢折腾,喜欢自己亲手把一个东西搞定的人来说,这种“劳动所得”的快乐,是任何直接下载的懒人包都比不了的。终于可以舒舒服服地躺在沙发上,沉浸到罗娜的世界里去了。

