为啥我非得接这个“职场的30天安卓汉化”的活儿?说出来都是泪。我那阵子刚从一个互联网大厂离职,本以为能休息俩月,结果,老家的房子突然要拆迁,装修的钱跟赔偿金死活谈不拢。急,比热锅上的蚂蚁还急。
这时候,一个以前的同事突然跑来找我,说他们公司有个安卓应用要推到东南亚去,但是界面乱七八糟,多语言支持跟闹着玩儿似的。问我能不能帮忙搞定,限期30天。钱给得不多,但架不住我急用钱。当时就咬牙接下了。 这活儿不是什么高科技,就是个磨人的细活,但至少能让我手头宽裕一点。
第一周:摸底和工具准备
我拿到代码包一看,头皮都麻了。这哪是代码,这是垃圾堆!
- 代码里硬编码的字符串,密密麻麻,比天上的星星还多。
- Res目录下的字符串文件,各种版本混着用,文件名乱七八糟,很多地方直接写死在Java文件里了。
- 最绝的是,还有部分老功能直接把中文图片当UI贴进去了,根本没想过要换语言。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我先做的事,就是搭环境。 我把以前的开发工具都翻了出来,JDK,Android Studio这些都装然后用一个简单的脚本,把所有XML文件里的中文全部给“挖”了出来。对于那些写死在代码里的,我只能一行一行地对着文件搜,对着应用点,把所有能看见的中文文字,一股脑丢进了一个巨大的Excel表格里。那表格,光字符串就几万条,看得我眼睛都花了。这一周,我基本上就是个苦力,不停地搜、复制、粘贴,把所有待翻译的内容全部清点出来,准备给翻译团队。
第二到四周:表格和翻译的拉锯战
汉化这事,技术难度不高,但特别磨人。我花了一周时间整理出来的表格,直接交给了甲方指定的翻译团队。结果?三天后他们把翻译好的文件甩回来,我一导入,整个应用直接“大爆炸”。
为
- 英文翻译过来太长了,直接把原本的UI布局给挤扁了,各种错位,界面看起来像被砸过一样。
- 有些词组,翻译团队根本没看上下文,直接给翻成了笑话。比如一个“设置”按钮,给我翻成了“固定装备”。我当时差点没气乐。
- 最恶心的是,好多地方有占位符(就是那种会动态变化的%s或%d),翻译的人根本不懂,把占位符也给翻译了。
没办法,我只能硬着头皮返工。 我自己把所有翻译文件又对照着应用界面,一行一行地去“套”进去,就像给应用穿衣服一样。遇到长度超标的,就得去修改XML布局文件,给它留点空间,不断地调整布局。 遇到翻译不对的,就直接在Excel里标红,跟翻译团队来回扯皮,那段时间电话短信就没停过,晚上十二点我还在电脑前对着代码文件,脑子里全是密密麻麻的文字。
几天:收尾和跑通
一周,我基本上就是个测试员了。我买了三台不同牌子的老旧安卓手机,从安卓7.0到12.0都有,就是为了保证在各种机型上都能跑起来。把最终的APK包导进去,然后开始玩命点,玩命划,玩命输,每个界面都得检查一遍。这个按钮点一下,那个菜单滑一下。每次切换语言,都得屏住呼吸,生怕哪个地方又给我蹦出一个中文,那前功尽弃了。
三十天期满那天早上,我把一个Bug,一个在低版本安卓机上出现的字符乱码问题给搞定了。虽然只是个小小的汉化项目,但那种把一团乱麻整理干净,把一个原本只有中文的应用变成了一个能让外国人顺畅使用的产品,那种成就感,真不是拿钱能完全买走的。30天,我整个人瘦了一圈,但房子装修的钱,总算是心里有点底了。这活儿,干得值。

