说起来这个《职场的30天》,我可真是折腾了好一阵子。老早就看国外那边有人玩,是个模拟在公司里摸爬滚打的游戏,评价贼高。但架不住全是鸟语,国内等死等活也见不到一个能用的汉化版,一群人只能干瞪眼。
第一步:硬着头皮上,先摸到文件
性子比较急,等不住别人。既然没人做,那我就自己搞。我放出话去,说要汉化这个东西,立马就有人私信我,发来了游戏的原始安装包。但真要动手,才知道哪有那么简单。
我先是下载了一堆解包工具,打算把游戏里那些密密麻麻的文本文件给扒出来。结果一试,傻眼了。这玩意的文件结构跟平常玩的不一样,文本不是直接躺在一个“.txt”或者“.json”里头,而是被一个叫“.asset”的玩意儿全给捆死在了一块,用常用的工具死活就打不开。
我当时就来气了,这不就是给我设置路障吗?我硬着头皮,又换了几个专门针对这种类型文件的解包器,对着那几百兆的文件来回跑,电脑风扇都吹疯了。折腾了两天,眼睛都快花了,终于,让我找到一个犄角旮旯的工具,像个撬棍一样,啪嚓一声,把那些文本给“挤”出来了。那一刻,比中彩票还开心。
第二步:翻译的磨难,一团乱麻
文本是出来了,但量实在是太大了。光是跟同事对话那部分的剧本,我拉出来一看,足足有几万字,密密麻麻的,看着就头疼。我总不能用机器翻译?那翻译出来的东西能看吗?肯定是一坨浆糊,把职场里那些弯弯绕绕的精髓全给丢了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- 我先自己啃了一小部分:试着翻译了开头的教程和第一天的流程,发现难度最大的不是日常对话,而是里面各种公司内部的“黑话”和术语。那些东西在中文里根本就没有一个完全对等的词,必须得靠意译,还得符合我们这边的职场习惯。
- 我拉了个群,找了几个懂行的朋友帮忙:我说我负责技术回填和测试,你们几个帮我把关翻译的“味道”。这群朋友也给力,大家分头行动,一人负责一个模块,比如有人专门搞“会议记录”和“邮件往来”,有人专门搞“摸鱼段子”和“角色对话”。
- 我们光是为一个词的中文表达争论,就花了好几个晚上。大家都知道,职场说话讲究一个“场面话”,既要到位,又不能太露骨。这其中的分寸,翻译软件是永远也搞不定的。
第三步:回填测试,终于搞定
文本翻译完,校验了好几遍,重头戏来了——把这些中文文本塞回原来的文件里。我当时就担心,这玩意儿被挤出来再塞回去,会不会水土不服?
果然,第一次塞进去,游戏一打开,乱码!满屏幕的问号方块,比鸟语还看不懂。这是典型的编码不对付。我当时气得砸桌子,又得回去翻帖子,找老前辈们是怎么解决这个问题的。是调整了编码格式,从UTF-8硬是改成了一个老掉牙的编码,才算勉强把那些汉字给“逼”出来。
文字能显示了,新的麻烦又来了。中文的字数比英文的字数要多,很多对话框的文字直接溢出,跑到了屏幕外面。我只好又跑回去,手动把很多长句子给拆开,或者用更精简的中文去替换,这样才能让它们老老实实地待在对话框里面。
这30天的流程,我来来回回亲自又跑了三遍,像个测试员一样,把每一个环节都点了一遍。直到所有的对话、所有的邮件、所有的系统提示都流畅地显示出中文,我才长长地舒了一口气。
虽然说这“汉化版”不是什么大制作,但从头到尾,每一个字都沾着我跟我的朋友们的心血和汗水。现在拿出来分享给大家,让大家伙都能玩上这个东西,算是功德圆满了。

