说起来,这回能重新把这个《苍雪布兰蒂亚》的汉化版挖出来更新,纯粹是个人生的岔路口导致的。我的那台老台式机,那台陪我熬过无数个通宵、里面装着一堆陈年旧货的家伙,终于在前阵子彻底嗝屁了。我清理它的遗物,也就是硬盘的时候,从备份里刨出来一个文件夹,里面躺着我几年前给这游戏做的半成品汉化文件,看着那一堆乱七八糟的文本和表格,那感觉,真是又亲切又有点想骂娘

那时候我正处于一个特别空虚的阶段,工作变动,整天窝在家里,闲得发慌。这游戏我原版是真喜欢,玩了好几遍。可每次看到那些日文对话框,总觉得隔着一层纱,就想自己动手,搞一套最接地气的版本。结果搞了一半,新的工作找到了,人也忙起来了,这件事就像扔了一块石头,直接扔在角落里,一扔就是好几年。

扒灰找文件,重整旗鼓搞汉化

既然看到了,那股子不服输的劲儿就又上来了,决定把这个坑给填了。我第一步就是把当年那些混乱的文本文件和对照表从硬盘里抠出来。好家伙,格式乱七八糟,多亏我当年还有点整理强迫症,文件名还算能对得上号。不然光是找文件,估计我就得放弃。

接下来就是对比版本。去网上把最新的原版游戏文件给拖下来。一对比,发现改动还不小。之前我汉化的那部分,很多地方的对话框长度、字体大小都得重新校对,不然字又挤成一团。特别是这回更新里新加的那几个支线剧情,文本量简直大得吓人。我他妈看着那几万字的日文,头皮都发麻了。

  • 重新抠文本:我没有偷懒直接套用旧的,而是用了新工具一句句往外拉。发现当年自己翻译的有些地方那叫一个生硬、拗口,根本不像人话。
  • 小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

  • 大面积润色:然后就是把新翻译的文本和老的对比着,全部重新打磨了一遍。力求做到通俗易懂,让大家看剧情的时候能一口气喘顺了。
  • 统一名词:最要命的是,游戏里那些专有名词。当年我翻译的时候是想到哪写到哪,导致很多角色名、地名甚至武器名都有好几个版本。这回我硬是做了一个全新的词条表,把所有涉及到名字、地名、技能名的地方,全都统一改了一遍。这个环节简直是噩梦,改一个地方,后面的几十个文件可能都要跟着动。

差点掀桌!一个符号引发的血案

这里面最让我心态爆炸、差点掀桌的是一个崩溃错误。我以为我把所有文本都嵌回去了,结果在进行最终测试的时候,一进到一个特定的BOSS战剧情,游戏就直接“啪”地一下就白屏了,弹出了一个错误框。

我他妈排查了整整一个星期!每天晚上饭都随便扒两口,就对着那堆代码和文本看。老婆都问我最近是不是又“魔怔”了,比上班还认真。

后来我才发现,是当年我随手写的一个老旧文本替换脚本在作怪。它在处理某一串特定的日文标点符号时,把一个关键的换行符给吞了!就这么一个肉眼都难发现的符号,导致后面的代码逻辑序列全部乱套,游戏一读到那里就崩溃。我当时那个心情,真是想把自己当年写脚本的手给剁了。如果不是我硬着头皮,把那个老古董脚本一行行翻出来检查,这更新可能又得无疾而终

不过费了老大劲,总算是给整利索了。这回更新,基本上把所有已知的文本错误全都修补了一遍,特别是当年玩家诟病最多的那几个人名翻译不统一的问题,现在全都统一成了最顺畅的版本。大家这回玩,会发现剧情连贯、舒服多了。

折腾这个东西,真不是为了图什么名利。就是一股子老玩家的执念。看着大家能用我翻译的版本舒服地玩上这个优秀的游戏,我就觉得这几周的折腾和那个被吞掉的换行符较劲的辛苦,非常值得。我已经把最新的汉化补丁放出来了,大家可以去试试,有什么新的问题尽管留言骂我,我再来修!

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。