最近这阵子,我被老婆赶到书房待着,她说我打呼噜震天响,影响她夜里追剧。我是真冤枉,哪有那么夸张?不过算了,清净是清净了,就是有点无聊。打开我的老手机,想找点新乐子,无意中看到一个群里有人求《苦主救助中心》的安卓汉化版,说市面上版本要么是日文,要么就是机翻到根本看不懂的渣渣。
我当时就来劲了。想当年,我也是个折腾王,这点小活难道还能难倒我?我心想,与其等着别人喂饭,不如自己动手丰衣足食。而且这正好是我消磨时间的一个好借口,总比对着天花板发呆强得多。
摸索和准备:像侦探一样找文本
说干就干,我先是去各个犄角旮旯把游戏原版的APK文件扒拉了下来。这个动作大家都懂,就是下一个包。然后就到了关键一步,我把这个APK文件当成一个普通的压缩包给解压了。文件目录密密麻麻,像个迷宫。我直奔“assets”或者“res”文件夹,因为经验告诉我,资源文件都在那里面窝着。
- 找到了:一堆图片,一堆脚本文件,但就是没看到想象中那种清晰的、明文的文本文件,气得我差点没把手机给砸了。
- 分析了:这明显是被人加密或者打包了。一搜,果然,这个游戏用的引擎,文本文件是藏在特定的DAT或者SC文件中,根本不是直接让你看的。
- 处理了:没办法,硬着头皮去找能解析这种文件的工具。翻遍了几个老论坛,终于找到一个别人写的小工具。运行了一下,叮咚,文本被吐出来了,全都是日文。那一刻的感觉,比中奖都兴奋,至少路子对了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
动手实践:翻译、校对和回填
文本量大得惊人,全靠一个人翻,那得猴年马月?我赶紧跑到群里喊了几个懂日文的朋友,一人分一块,大家一起把文本啃了下来。我的要求很简单:不用专业,但要接地气,口语化一点,像咱们平时聊天那样。那些“苦主”们的台词,一定要粗糙、真实,把那种窝囊和憋屈劲儿翻出来。
等文本校对得差不多了,我开始着手往回塞。这个过程才是玩命。我把翻译好的文本,用那个小工具重新打包成了游戏能识别的格式。塞进去后,我把所有改动过的文件,替换了APK包里的原文件。压缩,重命名,一个“新”的APK文件就诞生了。
的坎:签名和调试
你以为这就完了?想得美。Android系统有个臭毛病,你随便改动了APK里的东西,它会觉得文件被破坏了,不认你这个包。安装的时候会直接报错,说“应用未安装”。这叫签名问题,没有官方的“章”,它就是个非法文件。
我赶紧又掏出我的签名工具——一个叫什么“ApkSigner”的小玩意。输了几个简单的口令,点了一下,它就把这个新的包重新盖章了。再拿到手机上一试,奇迹出现,成功安装了!
跑起来一看,画面是中文了,爽得我差点叫出声。但没多久,问题又来了:部分界面文字挤到一块去了,还有些地方显示乱码,那字体小得跟蚂蚁一样。这明显是咱们的汉字字符集比日文复杂,原来的字体没收录或者不支持。
没办法,只能再来一次。我去找了一个支持全中文的字体文件,替换了游戏里的字体文件,然后再重复一遍打包、签名的过程。搞定后,整个画面都清爽了,文字也正常显示了。虽然过程很折腾,但看着自己亲手“救助”出来的版本,成就感,那是没得说!群里那帮家伙已经玩得不亦乐乎了,我的“打呼噜避难所”也算是值回票价了。

