我的老朋友们都知道,我这个人,对那些小众但又特别有味道的日式RPG,是压根儿没什么抵抗力的。自从那次偶然的机会,我一头栽进了《莉吉内塔的冒险》这个坑,就没打算爬出来。
怎么就盯上了《莉吉内塔的冒险》?
我当时是在一个角落论坛里瞎逛,有人丢了一个生肉资源,就是日文原版。我这个人好奇心重,就下载下来玩了一下。画面虽然简单,但那剧情和人物的刻画,真是TM绝了。我当时就抓狂了,全是日文我硬啃得费劲,很多细节都漏掉了。我就想,这么好的游戏,没有中文版让更多人玩到,那不是亏大了吗?
我当时立马就下定决心,这个汉化包,我做定了。这个念头一冒出来,我那股子折腾劲就上来了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第一次动手和遇到的麻烦事
我说干就干。是扒游戏文件。这游戏不是用烂大街的RPG Maker弄的,找它的文本文件就费了我好大一番功夫。我研究了它的封装格式,下载了三四个叫不上名的解包工具,反复尝试。结果发现,那些对话和菜单文本,全TM加密在几个大文件里,打开来就是一堆乱码。
我钻研了整整一个周末,茶饭不思地盯着那些十六进制数据看,终于摸索出了那套简陋的加密算法。我编写了一个小小的脚本,才把所有的文本都导出来,扔给我的几个翻译群友。
等到文本翻译回来,新的麻烦又来了:字体。
- 字库问题:汉字数量多,原版的日文字库撑不住,一导入就是缺字、乱码。
- 爆框问题:我找了好几个点阵字库试,好不容易搞定了缺字,结果一显示到游戏里,对话框就爆框了,文本跑到了框外面。
- 排版问题:很多技能和物品的描述,因为译文比原文长,导致界面对不齐,简直强迫症不能忍!
我挨个修改字体的显示位置、调整对话框的大小,折腾了大概一个月,才发布了第一个勉强能玩的汉化版。虽然粗糙,但总算是跑起来了。
莉吉内塔的冒险汉化版最新更新,我到底又做了
这回的更新,主要是修补第一个版本留下的那些烂摊子和加入新内容的汉化。大家玩了第一版后,反馈了一大堆问题,我整理出来,一条条地解决。
我主要干了这么几件事:
修复和校对方面:
我重新检查了所有的技能描述。上次赶工,很多地方的排版没调这回我花了两个晚上,逐字逐句地对,手动调整了六七十个文本行,保证它们在战斗菜单里看起来舒服。
最要命的是剧情跳错的BUG。有玩家说在某个迷宫里,明明走的是A路线,跳出来的却是B路线的对话。我打开脚本文件查,发现是汉化时动了脚本里控制对话分支的几行代码,弄错了跳转的标签。这可比翻译难搞多了,我反复测试,定位到那三处错误,重新修改了代码逻辑,现在走起来顺畅了。
新内容的汉化导入:
原作者最近更新了一个新的支线剧情。我拿到了那批新文本,分配给翻译组的几个老伙计,他们很快就搞定了。我的任务是导入新文本后,检查新加入的道具和新区域的地图名称,确保它们和旧文本的风格是一致的。我跑到那个新迷宫里,把地图上所有的交互点都点了一遍,确认没有漏翻的对话。
新的汉化补丁已经打打包放出了。玩起来的体验,我可以拍着胸脯说,比上一个版本强了不止一点点!
我为啥这么爱折腾这玩意儿?
很多人问我,没事找事,费这么大劲图个
我以前是做工程监理的,天天在工地上跑,抽着烟指挥这指挥那,应酬不断。那几年,我赚了点钱,但整个人跟陀螺一样,根本停不下来。我那会儿觉得自己挺有本事。
可前年,我奶奶突然病了。我辞了外地的工作,急匆匆赶回老家照顾。那段日子,围着病床转,工作丢了,收入断了,手里攥着那点积蓄,一下子感觉自己啥也不是,特别心慌。
我开始有大把的时间发呆。有一天,翻出以前的笔记本,看到我以前写的那些关于汉化的笔记。我就想,试试,做点能看得见成果的事,转移一下注意力。
这个《莉吉内塔的冒险》汉化,就是我捡起的第一个项目。做第一个版本放出去后,看到论坛里有人留言说:“谢谢大佬,终于能看懂剧情了!”那一刻,心里那股子激动劲,比我以前在工地上签下一笔大合同还要满足。
它证明了,即使脱离了以前那个忙碌的身份,我依然能做出有价值的东西。我一边照顾家里,一边钻研这些代码和文本。不求回报,只图自己高兴,顺便帮到一票志同道合的玩家,这比以前天天在酒桌上拼提成舒服多了。
我还会继续折腾下去的,等着我分享下一个实践记录。

