事情是怎么开始的?
我这个人,你懂的,见到好东西就爱琢磨。那会儿盯上了一个国外小众的安卓工具,功能牛逼得不行,就是全英文。国内一群玩这个的兄弟们,全都在那儿干瞪眼,只能靠截图翻译,效率低得要死。我这暴脾气就上来了,觉得不能这么干等着。谁还没个动手能力了?我决定自己来把它汉化了。
撸起袖子就开干
动真格的时候,过程那叫一个折腾。
-
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第一步:摸底反编译。
我先是抓包拿到了那个应用最新的APK文件,直接丢进我常用的MT管理器里。二话不说,就选择了反编译,目的是把它的代码和资源全拆开,看看里面到底藏着什么鬼东西。
-
第二步:大海捞针翻译。
应用是用了混淆的,代码部分暂时没法碰,我就直接奔着资源文件去了。在那个`res/values/*`里面,密密麻麻全是英文句子。我对着这个文件,一字一句地开始啃。有些是功能说明,还好办;有些是外国佬的俚语和梗,找了好几个翻译网站才勉强搞明白。那两个通宵,真的是咖啡续命,眼睛都熬红了。
-
第三步:回编译和测试。
把所有中文替换进去,文件保存。然后就是回编译,这个过程经常出错,签名不对、资源冲突是家常便饭。一次次重来,一次次安装测试,直到功能全跑通,界面的中文显示也都没乱码了,才算松了口气。
我把这个汉化版丢进了我们的小圈子群里。那帮兄弟们当时就炸了,说我这简直就是救世主,比机翻的狗屁玩意儿强了一百倍。当时那种被认可的感觉,别提多带劲了。
被“主人”夺走了汉化
这事儿传着传着,就传到了原应用作者的耳朵里。他是个外国佬,我管他叫“主人”。他通过邮箱联系上我,一个劲儿地夸我干得他说他打算在下一个官方大版本里,把我的汉化整合进去,作为官方中文。我当时觉得这叫“国际合作”,挺荣耀的,就把我的翻译资源文件打包发给了他。
结果?新版本上架,我赶紧去下载。TMD,虽然有中文,但是那个中文,简直是机翻加人工润色的四不像!我那细心斟酌的词句,全被换成了那种生硬、别扭的表达,根本没法看。
我立马发邮件去问他怎么回事,是不是搞错了。结果那个“主人”一开始还敷衍我两句,后来直接装死了,邮件也不回。更TM气人的是,他把我汉化的版本,在他们社区里说成是“恶意传播的旧版”,甚至动用技术手段,把我的老版本签名给改了,导致旧用户也无法直接更新到我后来修正的版本。
我的那几百个小时的心血,就这么被他用一个劣质的、毫无诚意的“官方中文”给取代了。那感觉,真叫一个不爽,就像自己的孩子被别人偷了去,然后养歪了一样。
我的反击:重塑“主人”
气归气,这口气我是咽不下去的。我的努力不能白费,必须让真正好用的汉化活下来。
我决定脱离他的控制,自己成为这个汉化版本的“主人”。
-
第一招:深度分离。
我重新下载了最新的官方版,彻底把应用里的所有文本文件都抽离出来,建立了一个单独的中文资源包。我将自己的签名重新打包,确保我的版本可以在安卓系统上独立安装和更新,不再受“主人”的官方签名限制。
-
第二招:强制替换。
这回我没走简单的资源替换路子。我使用了Xposed模块,或者说是虚拟空间里的Hook框架。目的就是拦截应用加载资源的行为。每当应用尝试加载`res/values/*`的时候,我的模块就跳出来,强制把应用内部的那个机翻中文,替换成我精心修正的那个外部资源包。
-
第三招:持续迭代。
后面“主人”每更新一次,他只能更新他的代码逻辑和界面布局。而汉化部分,始终被我用框架强制控制着,永远是我那个最好的版本。他再也夺不走了。我现在成了这个圈子里公认的、唯一能持续提供高质量汉化的维护者。这感觉,比当初“被合作”强太多了!
我们群里的兄弟们用着我这个“私人定制”的汉化版,每次新版出来,他们都第一时间找我要补丁包。至于那个官方的烂中文?谁爱用谁用,反正我的用户用着我的版本,舒服得很。

