说起这回给《被践踏的冒险家》这游戏汉化包更新,就是被逼的。之前那个版本,简直就是一坨那你们也知道,很多文本狗屁不通。特别是游戏更新了一大波新内容之后,老汉化包跟上去,新的剧情、道具说明全TM是英文,玩起来那个膈应,别提了。

当时社区里骂声一片,帖子堆得老高,但也没见哪个大神出来接活。我寻思着,既然没人管,我反正最近也闲着,干脆撸起袖子自己把这个烂摊子接了。我这人就是这个毛病,看不过去的事情,非得自己上手弄利索才舒服。

实操过程:文件拆解和文本重校

第一步,我得把最新的游戏文件搞到手,这不用多说。然后,先用AssetStudio这个老伙计把最新的文本资源文件给我拉出来。这一步挺顺利,就是文件量有点大,密密麻麻的文本文件,我眼睛差点看瞎。

  • 比对文本:我把旧的汉化文本跟这回从游戏里剥出来的新文本,用那个叫WinMerge的工具跑了一遍,果然,页面上密密麻麻的一堆红色标记。新加的内容不多,但有几个关键道具说明、新的探索区域和那个隐藏的结局分支文本全改了,这才是重点。
  • 动手翻译:重点就是那几个改动大的结局文本。旧的机翻痕迹太重,根本没法用。我直接对着原版英文一句一句,用我那点三脚猫的英语底子和对游戏剧情的理解,粗糙但流畅地又翻译了一遍。这回我可没用翻译软件,那样搞出来的不叫汉化,那叫折磨人。
  • 小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

  • 打磨校对:最烦的就是校对。我得进游戏,一步一步跑那些被改动过的新剧情,确保对话框里面的文本不溢出,主角的语气要对,不能太现代,得有点冒险家的那个味儿。有个别地方,比如有个描述地貌的词“Tramp”,原版汉化不知怎么的成了“流浪汉”,完全跑偏,我给它改成了更符合游戏背景和主角身份的“被践踏者”。

我为啥接了这个烂摊子?

这活儿又累又不挣钱,甚至还得搭进去不少时间,我为啥还要继续搞?

前两年,我不是因为单位搞啥“优化”,被卷回老家歇着了吗?那段时间特别焦虑,感觉人一瞬间就没用了。天天窝在家里,靠着这个《被践踏的冒险家》打发时间。当时旧汉化包打上去,玩到一半,突然发现那个关键道具的说明全TM是错的,直接影响我做了错误的决定。

我在论坛里抱怨了两句,原先那个汉化组的负责人,一个叫“小A”的,直接把我喷了一顿,说我不懂感恩,然后当天就把他做的汉化包链接全删了,人也跑路了,搞得一堆人没法玩。

这事儿给我气坏了。我这人就一个臭毛病,别人说我不行,或者搞出这种半吊子的事情恶心人,我非得自己搞出个样子给他看看。当时我就发了个帖子,跟那帮等着玩新内容的人说了,这汉化我接了,哪怕用土办法,我也要搞定它,一定要让大家玩到舒服的汉化。

结果小A跑了,那帮原来催他的人,现在全跑过来催我,也是够闹心的。不过没关系,我答应人家的事情,跪着也得把它干完

最终实现和打包分享

校对完,文本确定没问题了,一步就是打包。我没用那些花哨的安装程序,那些东西事儿多。直接用一个自解压的RAR包,一步到位,简单粗暴。放进游戏根目录,解压覆盖,搞定。

这最新的版本,可以说我把能跑的地方都跑了一遍,包括那几个大家一直嚷嚷着要看的隐藏结局。这回的文本,我不敢说完美,但绝对比市面上那个机翻版强了不知道多少倍,至少能看懂,能玩明白。

现在补丁我已经放出来了,你们自己去找。总算是把这个烂尾的活儿给填上了,可以安心去折腾我的下一个项目了,这个《被践踏的冒险家》的汉化更新,暂时可以告一段落了。

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。