从零开始,一个字一个字啃出来的《钵那怪异谭》安卓汉化实录
这事儿,说起来有点长,但过程就是我的实践日记,我得从头到尾给你们捋一遍。一旦对一个东西起了念头,尤其是一个有点年头的好游戏,找不到合适的版本就浑身不自在。《钵那怪异谭》这老家伙,日版一直躺在我硬盘里吃灰,我琢磨着手机上要有中文版,通勤,等位,都能随时掏出来玩一把。
可市面上的汉化要么不全,要么字体奇葩,看着就别扭得慌。所以我就想,不如自己动手,丰衣足食!
捋袖子开干:怎么把日文代码包敲开
第一步,我得把它的“尸体”给扒下来。我从几个老论坛里扒拉出一个看上去还算原汁原味的安卓APK安装包。这个APK,就是个加了壳的压缩包,我第一件事就是把它扔进反编译工具里。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
-
解构包体,找到藏宝图:工具一跑,里面的文件结构就暴露了。我对着文件夹一顿翻找,果然,它所有的文字、图片、音效,都打包在一个叫“Assets”或者“resources”的目录里。文字脚本,我判断肯定藏在一个格式比较特殊的包里,不是普通的TXT。我锁定了一个.dat或者.bin后缀的大文件,直觉告诉我,文字就在这里面。
-
抠字技术活:这个文件是加密或者至少是编码过的,直接打开就是一堆乱码。我得想辙把它里面的日文抠出来。我下了一个十六进制编辑器,对着这个大文件一顿研究,摸清了它的文本开头和结尾的标记。然后我捣鼓了一个简陋的脚本,让它自动识别标记,把里面的日文文字内容,一行不落地提取出来,甩进一个文本文件里。
-
人工智障和人工修正:几万行的日文文本,让我自己翻?那真是要命。我祭出了机翻工具,把那几万字一股脑儿丢进去。翻译结果嘛哈哈,你们懂的,狗屁不通。接下来就是最磨人的环节——人工修正。我一句一句地对照游戏截图和上下文,把那些看着别扭的、意思跑偏的中文拽回来,让它说人话。光是这个校对润色的过程,我足足花了快两个礼拜的晚上。
-
回填与打补丁:文本修正完了,我得把它塞回原来的.dat文件里。这又是另一个麻烦事,因为中文占的字节数跟日文不一样,文件大小变了,游戏很容易崩溃。我花了点时间调整脚本,确保每个文本块回填回去的时候,新的中文文本长度不会溢出。我打了个包,生成了一个新的APK。我颤颤巍巍地安装到我那台老古董备用机上。
跑起来!但又出幺蛾子了
第一次跑,黑屏!第二次跑,乱码!原来是中文字体文件没跟上。这个游戏用的字体对中文字符集支持不我又扒了一个支持中文的字体文件,替换了它内置的那个字体文件。这一次,游戏跑起来了!看到屏幕上清清楚楚的简体中文,那感觉,真叫一个爽!虽然偶尔还有些小错别字,或者对话框跑飞的问题,但我来回测试了三天,基本的流程和剧情都顺畅了,可以安心分享了。
说起来,为啥突然搞这个?
你们要问了,这老游戏汉化,又不能赚钱,花这么多时间图
我不是闲得慌,实在是最近被一个事耗得心力交瘁。上个月,我栽在了装修上。找的那个工头,简直是一坨烂泥。活儿拖着不干,钱倒是催得紧。我跟他扯皮,天天跑工地,对着喊,嗓子都哑了。每天回到家,脑子里都是那些推诿扯皮的话,火气大得不行。
那段时间,我发现自己根本没办法静下心来做任何需要跟人打交道的正事。我就想着,总得找点纯粹的、只需要自己跟代码较劲的事情来磨一磨。搞这个汉化,就是我给自己找的清净。
我抓起那个老游戏,对着代码一顿砸,对着日文一顿抠,感觉就像把那些烦躁、那些怒火,都砸进了那个文本包里。我在代码里找到了那种纯粹的解决问题的乐趣,只有代码会给你真实的反馈,不会像人一样跟你瞎扯。
从愤怒的扯皮者变成安静的汉化工,这个过程让我平静。当最终看到熟悉的中文对话成功跳出来的时候,那种成就感,比从那个工头手里抢回几千块钱要痛快得多。这活儿,它值!

