我干嘛要自己去汉化《魔法少女の教会》?
说白了,就是等不及了。这游戏我在PC上就玩过好几遍,内容确实对我胃口。后来出了安卓版,想着能躺床上玩多舒服,就一直吊着胃口等汉化组发布。结果等来等去,官方不给力,有汉化意向的民间组也一个个鸽了,根本没人管。我就火了,等个屁,自己动手算了,还能学点东西。
第一步:把原版游戏抓下来
我的动手逻辑一直很粗暴。要汉化,你得先有包。我找了个不怎么更新的模拟器,在里面把日区原版的APK安装了,然后用模拟器自带的文件管理器,
定位到那个巨型的数据包,直接用ADB或者共享文件夹的方式,一股脑打包扔到我的电脑里。原包算是到手了。
第二步:拆包找文件
安卓汉化老三样:Apktool、签名工具、文本提取器。这些我都提前在电脑上准备好了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我把原版的APK扔进Apktool里面,轰隆隆一顿解压。
不出意外,看到了一大堆的smali文件,还有各种资源文件夹。但我的目标很明确,就是找脚本和图片。我直接扎进`assets`文件夹,这个地方一般藏着游戏的资源文件。
翻了半天,在一个叫`game_data`的子目录里,找到了一堆看不懂的文件。这个游戏用了一个比较偏门的引擎,文本被特殊加密或打包了。
我立马转向另一个思路,去社区论坛里扒拉了一圈,找到了一个能针对这种引擎的专门解包小工具。把那几个文件丢进去,一阵噼里啪的操作之后,文本文件终于以TXT的格式跳出来了。成功了一大半。
第三步:最磨人的翻译和替换
文本量不大不小,大概够我折腾两三天。我没那么大神,能一句一句手翻。我的方法是,先用翻译软件把整个TXT文件全怼进去,先来一遍机翻。然后,就是最磨人的活儿了:
- 校对: 我一句一句地看,把那些机器翻出来的狗屁不通、前后文混乱的句子,全部改成正常人说的话。
- 格式: 这个很重要!游戏文本有特定的标记和代码,比如换行符、颜色代码什么的,我必须确保汉字替换进去之后,这些控制符依然保持原样,不然回编译肯定炸。
- 替换: 确认没问题了,把汉化后的文本,按原来的文件名和格式,一个字节一个字节地替换回去。
这个过程是真的能把人眼睛看瞎,看到后面整个人都麻木了,但你又不能出错,不然前功尽弃。
第四步:回编译与签名收尾
文本换完了,把被我动过的那些文件重新扔回对应的文件夹里。接下来就是最刺激的环节——回编译。
我再次启动Apktool,要求它把这个修改过的文件夹重新打包成一个新的APK文件。第一次肯定报错!这简直就是流程中的一个固定节目。这回报错主要集中在资源文件的路径上,我必须根据日志,一个一个手动去修正Manifest文件里的路径引用。折腾了好几个小时,终于,提示
“Build successful”的时候,我长舒了一口气。
一步,用签名工具给这个新生成的APK打上数字签名。安卓系统不认没签名的包,这跟盖章一样是必须的。我用老旧的签名工具,随便新建了一个密钥,一键就签好了。
第五步:见证奇迹
把新的、已经签名的汉化APK包传到手机里,点击安装。
安装成功,没有报错。点开游戏图标,LOGO动画跳过去了,加载界面也过了。当游戏第一句对话跳出来,屏幕上赫然出现的是简体中文的时候,我直接从椅子上跳起来了!那种自己亲手把一个日文游戏变成中文的成就感,比玩到通关还爽。
虽然整个过程都是东拼西凑的,工具链也不完善,但看到自己亲手搞定的独一份汉化版本在手机里跑起来,一切都值了。

