平时也就喜欢在网上瞎逛逛,看看新闻,刷刷段子啥的。前阵子,也不知道在哪儿就突然蹦出来个词,叫“come的喂”。我第一眼看到就懵了,心里犯嘀咕,这什么玩意儿?新的流行语?还是哪个地方方言?一时间是真没搞明白。
我这个人,对这些新鲜词儿总有点敏感,毕竟现在这网络世界,三天两头就冒出个新词儿,你要是跟不上节奏,感觉自己都快成老古董了。当时,我就把这“come的喂”这三个字在嘴里念叨了几遍,怎么听怎么别扭。一个“come”,我知道是过来,来的意思。但后面那个“的喂”,是“的”是助词,“喂”是叫人?这凑一块儿就更怪了。
后来我才发现,这东西不是凭空冒出来的,而是我那个不成器的小侄子,他玩游戏的时候嘴里老爱嘟囔。有时候他求他队友,就急得直喊:“哥们儿,顶住,come的喂!”还有时候,看到哪个主播玩得特别溜,或者有什么好笑的操作,他也会来一句:“哎哟卧槽,这波可以,come的喂!”我听着就觉得奇怪,这“come的喂”到底是个什么语境,怎么哪儿都能用?
我当时就纳闷了,趁着他吃完饭放下碗筷,我就逮着他问:“小兔崽子,你老嘴里念叨那个什么‘come的喂’,到底是啥意思?你姑丈我听着都一头雾水。”这小子一听,还挺得意,晃着脑袋说:“哎呀姑丈,这你都不懂?out了!这是网上流行的说法!”然后他就笑嘻嘻地跟我解释。
他这一解释,我才恍然大悟。原来,这“come的喂”,它根本就不是什么正儿八经的中文词汇。它,是英文“come on, baby”或者“come on, babe”的中文音译!你就说是不是有点子离谱?虽然英语早就还给老师了,但“come on”我还是知道的,就是“来,加油,快点”之类的意思。后面那个“baby”或者“babe”,就是那种有点亲昵的称呼。这帮年轻人,为了图个乐子,就直接把音译过来了。
理解了之后,我再回想他平时用这个词的场景,一下子就全都对上了。
- 他玩游戏的时候,跟队友喊“come的喂!”那不就是“快点儿,兄弟们,冲!”的意思嘛带点催促和鼓励。
- 看到主播神操作,来一句“come的喂!”那不就是“厉害了,宝贝!”的感觉嘛带点赞叹和惊讶。
我当时心里就想,这帮小年轻,真会玩儿。为了省事儿,或者说为了显得自己更酷,更懂潮流,就直接这么用了。而且用音译词的好处是,它有点模糊,有点调侃,不像直接说“来,宝贝”那么直接甚至有点肉麻。它听起来更像是朋友之间的一种玩笑话,或者是一种比较轻松的表达。
不光是这个词,我发现现在网上很多流行的词儿,都是这么来的。把一些外语单词,或者某个方言,直接用汉字音译过来,然后就这么传开了。我以前老觉得,这是不是有点语言“污染”?中文好好地说,非要夹杂这些奇奇怪怪的词儿,是不是有点不伦不类?就怕以后年轻人交流,老一辈的我们都听不懂了,那不是要闹笑话吗?
但仔细琢磨琢磨,我这想法也未免有点保守了。语言这东西,本来就是活的,一直在变,一直在吸收新的东西。你想想看,以前我们说“沙发”,说“咖啡”,不也是外来词音译过来的?现在大家用得好好的,谁还会觉得别扭?只不过现在网络发展快,新词儿冒出来的速度更快,我们有时候一时半会儿跟不上节奏罢了。
你一开始可能不懂,觉得莫名其妙,但只要你了解了它的“本源”,或者多听几次它出现的语境,你就自然而然地能明白它的意思了。就像我,一开始对“come的喂”这词儿是真犯怵,觉得是语言“污染”。但仔细琢磨,它也就是一种语言的演变,一种更接地气、更贴近年轻人交流方式的表现。你要是懂了,就觉得挺有意思的,甚至在某些场合你也会不自觉地跟着用上那么一两句。
就说前两天,我跟我媳妇儿一块儿包饺子。我擀皮儿,她包馅儿,她就嫌我擀得慢,嘴里嘀嘀咕咕的。我当时心情一就想皮一下,逗她:“我的大小姐,别催了,我这快着,come的喂!”她一听,先是一愣,然后噗嗤一声就笑了,还伸手轻轻拍了我一下。你说这词儿,是不是在生活中也挺好用?既表达了我的意思,又显得有点俏皮,比我直接说“快了快了”要有趣多了,而且还拉近了距离。你看,本来觉得有点“土”的词儿,用对了地方,效果还真不赖。
我觉得,遇到不懂的新鲜词儿,别着急否定,也别急着贴标签。多观察观察,多问问身边的小年轻,或者像我一样,逮着自家的侄子、孩子问问。说不定你就能发现一个新世界,也能让自己心态更年轻,没那么“老古董”了。这些词儿,看着糙,用起来有时候还真挺有意思的。反正这个“come的喂”就是这么个例子,简单几句话,你是不是也立马明白了?
