要说这中英互译的工具,我可真是走了不少弯路,踩了无数的坑。刚开始那会儿,我英语也就是个半吊子水平,平时工作里,特别是要看一些国外的技术文档、邮件啥的,那叫一个头疼。碰上个老外客户,发个英文邮件过来,我得花半天去琢磨人家到底在说回个邮件又得斟酌半天,生怕词不达意,闹了笑话。
刚入行那几年,我手里头的活儿,好多都得跟英文打交道。那时候最常用的,也就是个百度翻译、谷歌翻译什么的,有道词典也是必备。我基本上就是看到不认识的单词,就去有道里头查一下,要是一个句子看不懂,就整个复制粘贴到百度或者谷歌翻译里头。你说累不累?来回切换窗口,鼠标不停地复制粘贴,眼睛都快看花了,一份十几页的英文报告,我能看上一整天,效率低得可怕。
后来我寻思着,这么搞下去不是办法,时间都浪费在翻译上了,正事儿没干多少。我就开始琢磨,是不是有啥更方便的工具能帮我。网上随便一搜,五花八门的软件、插件一大堆,我那是挨个去试。
我的折腾之路:从零开始找工具
-
最早是浏览器自带翻译: 我发现浏览器比如Chrome,它有网页翻译功能。遇到英文网页,我直接点一下,整个页面就变中文了。哇,当时觉得这简直是神器!不过很快我就发现问题了,它翻译出来常常是不通顺的“机翻腔”,语法颠三倒四,有时候甚至理解不了原文的意思。对于简单浏览信息还行,但要深挖内容或者做决策,就完全靠不住了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
-
桌面翻译软件尝试: 我又去装了一些桌面端的翻译软件,那种可以截屏翻译的。我把屏幕上的文字一框,它就给我翻译出来。这个比复制粘贴是方便了点,可问题是,它还是得先截屏再翻译,鼠标点来点去的,也挺麻烦,而且识别率有时候也不高,特别是遇到图片里的文字,那就是彻底歇菜。
-
各种在线翻译网站轮番上: 我还注册了一大堆在线翻译网站,有免费的也有收费的试用版。挨个去测,哪个对长篇文章翻译得好点,哪个对短句准确。那段时间,我的浏览器收藏夹里,光翻译网站就存了几十个。每天就像个苦行僧,抱着手机、电脑,来回比对哪个翻译结果更靠谱。
就这么折腾了好几个月,没找到一个让我特别满意的。不是翻译质量不行,就是操作太繁琐,始终没能真正解放我的双手和大脑。
转折点:遇到“对的”翻译工具
直到有一天,我跟一个前辈聊起这事儿,他给我推荐了一款工具,叫DeepL。我当时抱着试试看的心态去用了用,结果,真是把我惊艳到了!
我立马去他们的官网,上传了一个我平时看得很费劲的英文技术文档,让它翻译成中文。我一点翻译,出来的中文文档,我一看,天呐,这翻译得也太地道了! 跟我以前用那些工具翻译出来的东西完全不是一个水平。它的语句通顺度、专业词汇的准确性,简直让我感觉不像机器翻译,更像是一个专业翻译人员帮我翻的。
从那以后,我就把DeepL定为我的主力翻译工具了。它有网页版,可以上传文档翻译,也能直接复制粘贴文本。后来我发现它还有桌面客户端,直接装在电脑上,我遇到需要翻译的文字,比如PDF里的内容,直接复制过来,它就能立马给我翻译这个大大减少了我来回切换窗口的次数。
除了DeepL,我还摸索出了另外一个提升效率的小技巧,那就是配合使用浏览器翻译插件。我的浏览器里装了一个DeepL的插件,还有一个谷歌翻译的插件。为什么装两个?因为有时候DeepL的插件没那么好使的时候,谷歌翻译插件就顶上了,尤其是在一些特定网站上,谷歌翻译插件可能更兼容。
我遇到一个英文网页,如果只是想大概了解内容,我就直接用插件翻译整个页面。如果遇到页面上只有某一段话或者某个词句我看不懂,我就直接框选,插件立马就能弹出一个小窗口,显示翻译结果。这个动作非常顺滑,根本不用我离开当前页面,也不用复制粘贴,效率一下子就提上来了。
再后来我还在我的Macbook上装了一个叫做PopClip的小工具(Windows上也有类似的,叫Quicker或者其他的)。这个小工具厉害了,它能在我用鼠标选中任何文本的时候,自动弹出一个小菜单,菜单里我设置了各种快捷操作,其中一个就是“用DeepL翻译”。无论我在看PDF、看代码、还是看微信聊天,只要选中文字,一点PopClip里头的翻译按钮,翻译结果立马就出来了。这种体验,简直是丝滑到不行。
就这么一套组合拳下来,我的翻译效率简直是坐了火箭。我现在看英文文档、回英文邮件、逛英文论坛,那叫一个游刃有余。以前一天才能搞定的活儿,现在可能半天就搞定了。省出来的时间,我能去学点新东西,或者干脆摸摸鱼。
我觉得,找到适合自己的工具很重要。不一定非得是多专业的软件,只要是能解决你痛点,让你用起来顺手的,那就是好工具。我的这个从懵懂到熟练的过程,也是一点点试出来、摸索出来的,希望能给大伙儿一点参考。

