说起来,《全面战争:幕府将军2》这游戏,那可是我年轻时候的一大爱。我记得刚出来那会儿,我就一头扎了进去,白天上班,晚上回家就想琢磨怎么把那个日本战国给统一了。刀光剑影,策略运筹,玩起来真是让人废寝忘食。
可是当时,游戏基本都是英文的。英文水平也就够个看菜单的,真要深入了解游戏里那些兵种介绍、历史背景、战役说明,那可就抓瞎了。每次点开一个什么介绍,看着密密麻麻的英文,脑袋就大了。玩个游戏还得去查字典,那不是给自己找麻烦嘛
我为啥知道这些汉化安装的路子?说来也简单。我有个表弟,比我小几岁,他也是个游戏迷。有一回他来我家玩,看我玩幕府将军2,他特羡慕,说他也想玩。但是他也跟我一样,英文捉急。他就问我,哥,这游戏有没有中文?我当时就拍着胸脯跟他说,肯定有,这游戏这么火,国内玩家那么多,怎么可能没中文。结果回家一琢磨,发现事情没那么简单。官方那会儿好像还没出中文,或者出了也不是很好找。
动手找汉化包
为了让表弟也能好好体验,我当时就下了决心,一定要把这中文给弄出来。那会儿不像网上资源铺天盖地。我得去各种论坛里头逛,什么贴,游戏网站,一个一个翻帖子,找前辈们的经验。那段时间,我几乎把能找到的幕府将军2的中文社区都翻了一遍。
终于,功夫不负有心人,让我找到了一个挺不错的汉化补丁包。那包文件看着有点乱,里面有几个文件夹,还有个说明文档。我当时心想,这玩意儿看来是要自己动手丰衣足食了。
下载和解压,这是第一步
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我当时就先找了个没人用的小U盘,把那个汉化包给拷了下来,生怕电脑一个不小心给弄丢了。然后回到我的电脑上,找了个专门放游戏下载的文件夹,把那个汉化包给扔进去。就是用解压软件,把那个压缩包给它解开了。解开后,里面大概有几个文件或者文件夹,名字大概是叫“localization”、“text”或者直接就是“chinese”之类的,反正一看就知道是跟语言有关的。
找到你的游戏老巢
解压完之后,下一步就得找到游戏本体装在哪里了。我那时候的游戏都是自己手动安装的,不像现在Steam一键到位。我得先去“我的电脑”里头,找到我的D盘或者E盘,一层一层地往里翻,找到那个写着“Total War Shogun 2”的文件夹。一般来说,点进去就能看到游戏的主程序,还有一些什么data、movies之类的文件夹。
把汉化文件“搬家”
这一步是关键,也是我当时最容易搞错的地方。我把解压出来的那些汉化文件,一个一个地仔细看。通常,汉化包里头会告诉你,哪些文件要放到哪个地方。比如,它会告诉你,把“localization”文件夹里的东西,覆盖到游戏本体文件夹里同名的“localization”文件夹里。我就照着这个路子,把汉化文件从解压出来的文件夹里复制,然后到游戏安装目录里找到对应的文件夹,再粘贴进去。电脑会弹出来一个框,问你是不是要覆盖现有文件,这时候你得毫不犹豫地选择“是”。
我当时第一次弄的时候,就是没看清楚,直接把整个解压出来的文件夹一股脑扔进去了。结果进游戏一看,还是英文。我当时就琢磨着,这不对劲,是不是我哪里搞错了?后来又回去仔细看了看那个说明文档,才发现是要“覆盖”进去,而不是简单地“粘贴”进去。
启动游戏,检验成果
所有文件都放对了位置之后,我心里还是有点忐忑。毕竟折腾了这么久,万一没成功?我就双击了游戏图标,启动了游戏。游戏加载的时候,我就一直盯着屏幕,看看有没有什么中文的影子。当看到游戏主菜单,那些选项,什么“新战役”、“自定义战斗”、“设置”全都变成了熟悉的汉字的时候,我心里那块大石头才算彻底放了下来。当时高兴得,差点没跳起来。
我赶紧叫我表弟过来,指着屏幕说:“看!中文了!这下你总能看懂了!”他也是一脸惊喜,直接就坐下来开始玩了。看着他玩得不亦乐乎,能看懂游戏里的各种提示和剧情,我就觉得我这番折腾值了。
所以说,这汉化安装,说白了就是找对文件,放对地方。虽然过程有点啰嗦,但只要你跟着我的路子一步一步来,肯定没问题。别怕麻烦,自己动手,乐趣更多!

