我妹,一个刚上初中的丫头片子,最近迷上了一个日本的手机文字游戏。那破游戏,官方压根没中文,全是日文汉字和五十音。她天天在我耳边嗡嗡嗡地求我,说看不懂剧情,急死了。我当时手头一个大项目刚结束,想着难得休息,与其被她烦死,不如带着她一起做点“黑客”的活儿,就这么决定了跟她共度这一个月。
实践的起点:先搞定工具和素材
我二话不说,先把她手机里的那个游戏安装包(就是APK文件)给扒拉了下来。这一步是基础,没包啥都干不了。我找了个市面上大家都在用的反编译工具,把这个APK扔进去跑。工具“咔嚓咔嚓”一通操作,把里面的资源文件、代码文件全给我吐了出来。我们俩的首要任务就是,在这一堆文件里大海捞针,把藏着游戏文本的地方找出来。
-
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
定位文本:大部分安卓游戏,文字都在`assets`文件夹或者特定的`res`文件夹里,文件名可能是`*`或者一些自定义的加密文件。这个游戏稍微良心点,文本是明文的,藏在一个叫`*`的文件里。
-
文件管理:我把这个巨大的文本文件备份然后分段截取。这事得我来干,我妹可搞不来这种细活,她看到代码就头晕。
核心过程:她负责翻译,我负责跑腿
文件一到手,我妹的苦日子就来了。我告诉她,想玩汉化版,就得自己动手。我教她用电脑上的翻译软件,把那些代码里的日文一句一句往中文翻。这可不是个轻松活儿。她一开始还挺兴奋,翻了不到三天就蔫了,天天跟我抱怨“这也太多了,比写作业还累!”。
我扮演的角色就是一个苦力+监工。每天晚上,吃完饭,我就把她按在电脑前:“快点,你想玩到结局不?赶紧的。”
-
翻译和校对:她一个字一个字地翻,我偶尔帮忙看看,纠正一些机器翻译的硬伤。一个十几万字的游戏文本,我们就这么像蚂蚁搬家一样,花了一个多月,才全部搞定。那段时间,我家客厅茶几上铺满了她的手写稿,全是日文和中文的对应关系。
-
回填文本:等所有中文都确定好了,我就开始回填工作。把她翻译好的中文,替换掉`*`里面的日文。这个过程得非常小心,多一个逗号少一个括号,整个游戏就得报错崩掉。我来来回回检查了好几遍文件的编码格式,确保万无一失。
最终实现:签名打包和成功的尖叫
所有的中文文本都塞回去之后,就到了最关键的步骤:重新打包和签名。
我用那个反编译工具的另一个功能,把所有修改过的文件重新组合成一个新的APK。组合完,安卓系统不认这个私自修改过的东西,得给它一个“身份证”,也就是数字签名。我用我以前做测试项目时留下的“钥匙文件”(Keystore),给它签了个名。
把这个新鲜出炉的汉化版装到我妹的手机上。第一次,果然不出所料,安装失败。我俩脸都绿了。我回来查日志,发现是某个中文文本里的特殊符号把程序搞崩了。修修补补,来来回回搞了四五次。
直到有一天晚上,她把手机拿过去,点开了游戏。屏幕上弹出来第一句对白,赫然是中文!她当时就大叫了一声,差点把正在喝水的我呛死。
她玩得可带劲了。这一个月折腾下来,她也算明白了个道理:很多东西,别人不做,你就能自己动手。虽然过程又臭又长,但看到自己亲手“生”出来的汉化版,那种成就感,比我当年拿的年终奖还过瘾。这破事,算是给我们兄妹俩留下了一个独有的回忆了。

