我为啥要折腾这玩意儿?
老哥我最近真是被折磨惨了,不是工作上的事儿,是家里老娘给我安排的各种相亲局,连着好几场,把我人都搞麻了。我寻思这日子没法过了,又不能真跑路,就想着得找点东西转移注意力。
我把电脑留在了出租屋,只带了个老旧的安卓平板回老家。白天假装认真听那些“人生导师”絮叨,晚上回到房间,黑灯瞎火的,就想整点刺激的。结果发现之前收藏的《术士与欧派》这游戏,只有PC版,卧槽,这能忍?手边没电脑,又想玩,这火就上来了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
所以我就决定了,用这股相亲积攒的怨气,把它给彻底折腾到安卓上,自己边汉化边玩!
扒文件与工具的选择
说干就干。我先在网上找了PC版的资源,确定了它百分百是Ren’Py引擎做的,这我就心里有底了,老套路。
- 第一步:找原版文件。我直接在论坛上扒了一个完整的原版游戏文件下来。
- 第二步:解包。Ren’Py的包都是那个RPA格式的,我找了个现成的解包工具,一通操作,‘咔’一下,把那些脚本、图片、音乐、还有最重要的日文文本,全给它扔了出来。
- 第三步:锁定文本。文本文件都在那个`*`之类的文件里,量大得吓人,我眼睛都看花了。
我当时就想,这要是让我一个字一个字去翻译,我宁愿去多相几场亲。直接找了那种文本提取工具,把所有日文一股脑塞进了机翻软件里,让它先跑个初稿出来。
硬着头皮进行汉化与移植
机翻跑出来的东西,那简直是狗屁不通。各种生硬的句式,一些特殊名词翻得牛头不对马嘴,尤其是那些对话,完全没有那种代入感和味道。
我只能硬着头皮,对着机翻的结果,开始人工润色。一个晚上,我把那几百上千句文本,一句一句对着原版机翻,手动去调整语气和措辞。遇到一些敏感的描述,还得琢磨怎么措辞才能既传神又不会太出格,那叫一个费劲。
汉化好了,最头疼的来了——移植到安卓。
我本来以为Ren’Py直接有个安卓打包功能,一按就行。结果打包出来的APK装上平板:
- 第一次:启动画面一闪,瞬间闪退。
- 第二次:勉强进去了,但是所有汉字,全是小方块乱码。
- 第三次:换了个字体文件,能显示汉字了,但是文本框严重错位,字都挤到一起去了,头都大了。
我折腾了好久,翻了几个老外的技术论坛,才发现直接用Ren’Py官方的SDK打包,对中文字体和安卓版本兼容性不太行。是找到了一套国内大佬魔改过的运行库,替换了几个底层的脚本文件和配置文件,才总算是让它稳定跑起来。
的收尾和心得体会
那些天,我基本就跟做贼一样,白天应付相亲,晚上熬夜调配置,头发都快掉光了。不过当最终那个APK安装到我的平板上,流畅运行,而且是我自己亲手汉化的版本时,那种成就感真是爆棚!
我折腾的这个版本,可能比不上专业汉化组的精美,但它胜在够用,而且它完全解决了我的燃眉之急。现在我走到哪,都能掏出平板,偷偷摸摸地玩两把,那种不被发现的快感,真是无以伦比。
通过这回折腾,我算是彻底摸清了Ren’Py引擎安卓移植的那点猫腻。兄弟们要是想自己搞点私货,这条路子绝对是走得通的。这不比去相亲有意义多了?我把这个过程分享出来,也是希望大家都能自己动手,丰衣足食!

