折腾《永恒不再》汉化版更新,这事儿我必须掰开了揉碎了讲

我说这回《永恒不再》汉化版更新是折腾,真是一点不夸张。从文件包里把东西抠出来,到一句一句地捋顺语气,这活儿真不是人干的。主要就是那些NPC对话,官方或者说是上一波汉化组留下的烂摊子。很多描述都是生硬的机翻味儿,玩起来太出戏了。我这人就是看不惯这种半吊子工程,不然心里那股劲儿憋着难受。

我这几天到底上手做了哪些事?

  • 第一步:抠文件。我先是找到游戏最新的英文原版文件包,以前的汉化组留下的工具已经不好使了,我又花了大半天时间,在几个技术论坛里翻箱倒柜,才找到一个能完美解析这回文件格式的小工具,算是把所有文本文件都给顺利地“吐”了出来。

  • 小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

  • 第二步:做比对。接着就是最磨人的活儿——版本比对。把旧汉化版的文本和新英文版的文本一行一行对比。几千上万行文本,你得盯着屏幕看,人都要看晕了。为了快点找到那些新增和改动的字符串,我直接用了一个大学时候写着玩的小脚本跑了一遍,不然手动翻,那得翻到天荒地老。

  • 第三步:翻译和润色。这才是见真功夫的时候。把新增的部分全部翻译到位,把那些磕磕绊绊的、读起来别扭的旧句子全部捋顺。比如,把之前版本里直愣愣的“你获得了铁剑+1”改成了更有代入感的“你拾取了一把+1精钢长剑”。玩老游戏,就得有那份儿“味儿”,不能像是在看翻译软件的输出结果。

  • 第四步:重新打包和终极测试。把改好的文本文件重新塞回游戏里,这活儿也讲究技巧,格式一个不对,立马就是乱码。全部搞定后,跑一遍流程,专门测试几个关键的NPC任务线,看看有没有因为文本变动导致的逻辑错乱或者跳出程序。直到没有任何问题,我才敢说,这回更新算是成了。

说起来,我为啥对这种“自己找罪受”的细节这么执着?

这还得从我刚跳槽,不对,从我被逼着跳槽那会儿说起。以前我在一家公司做项目,成天就是赶鸭子上架。我们技术负责人天天就说一句话:“能跑就行”,方案永远是半成品,测试永远是走形式。那时候我负责的一个文档项目,就是因为翻译和校对没做上线第一天就被用户骂上了热搜,各种错别字和语病层出不穷。老板还怪我,说我没盯紧。

当时是真气!我明明提了八百遍要找专业的人来帮忙校对,他们为了省那几个钱,硬是不肯。后来我一气之下就辞职了,那项目现在还挂在那里,一堆bug没人修,用户天天在下面骂。

走了之后,在家歇了两个月。媳妇儿当时就跟我说,你这人就这脾气,看不惯烂摊子。你现在闲着也是闲着,不如你自己弄一个,把那些看不顺眼的都给改了。我一想,是这个理儿。

我才自己动手,从头开始,把当年那个项目没做好的劲儿,全用到了这个《永恒不再》的汉化上。我就是要把这玩意儿做到没有任何槽点,算是给自己争一口气。这回更新内容虽然不多,但解决了一个困扰大家很久的NPC任务线跳出问题,还有一个物品描述的低级错别字。看着玩家群里说“这回对话顺多了,玩着舒服”,我心里才算是踏实了。折腾是折腾,但,值了!

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。