大家我是那个喜欢用实践记录自己生活的博主。今天跟大家聊聊我之前折腾的一个小项目——给火影忍者:武井之旅这个安卓同人游戏搞汉化。这可不是什么简单的活儿,但搞定之后那份成就感,比发年终奖都来劲儿。

故事得从头说起。那阵子我刚完成一个大项目,身心俱疲,本来想请个长假歇歇,但老板不批,说人手紧。每天待在工位上刷代码,干的都是些没有技术含量的屁事。闲得难受的时候,我就混在几个老游戏群里打发时间。群里一帮老哥天天嚷嚷,说这个武井之旅游戏好玩儿,剧情带感,就是全英文,玩不转,看着费劲。我一寻思,我这不是有一身的力气没地方使吗?干脆自己动手,把这玩意儿给汉化了,也算是给自己找点乐子。

第一步:摸清底细和拆包

我得拿到这个游戏的安卓安装包(APK文件)。拿到手之后,我用工具一看,果然不出所料,这游戏是用大名鼎鼎的Ren’Py引擎搭起来的。Ren’Py引擎有个好处,就是用的人多,解包工具一大堆。我找来了最顺手的一个解包器,对着那个APK文件一顿操作。唰的一下,里面的脚本文件、图片资源、音频文件全都跑出来了。我立马就找到了那些后缀是`.rpyc`的编译脚本文件。看着这些密密麻麻的文件,我心里就有底了。

但很快,我就遇到了麻烦。我尝试用文本编辑器直接打开这些脚本,想把里面的英文文本替换掉。结果发现,大部分核心的对话和剧情文本,都被作者用一种简单的字符混淆给藏起来了。看起来是乱码,但仔细看,又有点规律。这很明显是为了防止轻易被翻译或者盗用。

第二步:解密与文本提取的硬骨头

这下刺激了。既然不是简单的文本替换,就得动点真格的。我花了一个晚上对着那堆看似乱码的脚本猛瞧,硬是把作者用的那套混淆算法给摸了出来。不复杂,就是几个简单的位移和异或操作,但藏得比较深。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

我立马就用我最顺手的Python写了一个小程序,专门针对这个混淆。这个小工具自动化地扫描所有脚本文件,把那些被藏起来的英文文本行一行不落地全部给抠了出来,并且还原成了可读的英文。导出来一看,好家伙,十几万行的文本,看得我眼都花了。

  • 文本翻译: 我自己啃了最核心的剧情部分,把那些忍术、角色名的专有词汇统一了翻译。实在是太多了,我就在群里吼了一嗓子,找了几个也懂技术的老哥帮忙,分了工,大家一起把剩下的对白和菜单部分给啃了下来。
  • 排版调整: 翻译好塞回去也不是完事儿。中文占的地方比英文大得多,很多对话框直接就溢出了,字都露到框外面去了。我就得回到原脚本里,一行一行地调整文本框的位置和大小。这个过程,比翻译本身还磨人。
  • 图片本地化: 更麻烦的是有些界面和技能名称不是文本,而是嵌在图片里。我就得用Photoshop,对着那些英文图片,把英文抠掉,再用样式差不多的字体,重新写上中文。这才是真正的手工活儿。

可能有人会问,我一个成熟的程序员,放着好好的商业项目不做,花这么多精力去弄个同人游戏的汉化包,图什么?那段时间我待在那家公司里,感觉自己就像个没有感情的代码机器。每天面对的都是各种催促和无止境的需求变更,做出来的东西,自己都觉得毫无价值。

这个汉化,虽然不赚钱,但它是我从头到尾自己掌控的项目。每一个字符的解密,每一个排版的调整,都是我亲手搞定的。它让我找回了那种“解决问题”的纯粹乐趣。就像在一团乱麻里理出了头绪,那种满足感,是当时那些枯燥的业务代码给不了的。

第三步:重装上阵与分享的喜悦

一步,就是把所有汉化完的脚本、图片文件重新打包成新的APK安装包。这个过程相对简单,用Ren’Py的打包工具点几下就搞定了。我装在自己的手机上,打开,从头玩到尾,检查有没有漏掉的英文,有没有排版错误,保证所有对白都流畅。看到火影里熟悉的人名、术语都变成了清晰的中文,运行完全没问题,心里那叫一个踏实。

我立马把这个汉化包传到了群里。老哥们炸了锅,直夸我牛逼,说这下能好好体验剧情了。看着他们玩得开心,我那段时间的郁闷也跟着一扫而空。有时候,你得做点这种“无利可图”的事,才能证明自己还是个活生生的人,而不是公司的工具。搞完这个,我心里也想明白了,没多久就把那份束缚我的工作给辞了。现在想想,这份“火影汉化”的实践记录,才是我那段时间最值得拿出来吹的牛逼。

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。