要说这个《火影:不解之缘安卓汉化》,我真是被逼上梁山的。
当年想找个玩得爽快的火影同人,翻来翻去,不是日文就是英文,看得我脑壳疼。尤其是里面各种对话和剧情选择,你根本抓不住重点,玩起来味同嚼蜡。我找遍了网上所有的汉化组,发现这个版本就是没人碰,或者说碰了也是烂尾。
我这人脾气就那样,越是没有的,我越想整出来。当时琢磨着,既然市面上找不到能用的,那老子就自己动手。
第一步:扒拉源码,准备“开膛破肚”
是找原版的安装包,也就是那个APK文件。我费了老劲,在犄角旮旯的论坛里才找到一个比较稳定的日文原版。文件一下来,我就直接拖进了工具箱。 用的什么工具?就是那个能把安卓APP给拆开,露出里面文件结构的家伙。这玩意儿操作起来可费劲了,我先是敲了几行命令,把那个APK文件解包。解完了,里头那叫一个乱七八糟,各种资源文件、脚本、代码文件全堆在一起,跟个垃圾场似的。
我的目标很明确,就是往死里找那些文本文件。这游戏,文本文件是加密的,得先想办法抠出那个加密钥匙。我翻了半天的配置文件,试了各种常规的解密工具,折腾了大概两天,才勉强找到一个能对上号的解密脚本。文本一解出来,密密麻麻的日文,看得我头皮发麻。
第二步:翻译地狱与我的“不解之缘”
这个翻译过程,真要命。我当时人被困在南方亲戚家,因为身体有点小毛病,不得不歇一阵子。那段时间,每天啥事儿没有,就是面对着那个破旧的笔记本电脑。亲戚家七大姑八大姨天天围着转,各种问东问西,烦得我恨不得钻地缝。
我就是靠着这个翻译活儿,躲开了那些琐碎和无聊。白天,我就缩在角落里,对着翻译软件和词典一个字一个字地往外蹦。那份投入劲儿,跟我当年被老东家卸磨杀驴后,天天窝在出租屋里写代码找工作时的状态一模一样。 那时候,也是被逼着一头扎进了一个别人看不上的冷门技术里,硬生生钻出一条路来。搞汉化,就是我当时唯一的精神出口。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- 拆分文本: 我把几万行的文本拆成了几十个小文件,一个文件一个文件地啃。
- 校对语境: 火影里的梗和忍术名字,光靠机器翻译根本就是一坨屎。我还得自己去查,去对动画漫画的原始设定,确保每个名词都用得地道。
- 填坑补漏: 中途发现有些对话跟代码嵌得太深,翻译长度一变,游戏就直接崩溃。我只能反过来修改翻译,调整句子的长度和格式,想尽办法不让它报错。
第三步:回炉重造与的检验
文本全都翻完,校对完,就到了最关键的一步:塞回去。
我把翻译好的文件重新打包,塞回原本的APK结构里。接着就是重新编译。这个过程也是一波三折。第一次编译完,手机里一跑,直接黑屏,连个错都不给报。我又扒拉了好几遍日志,发现是因为资源文件路径被我搞乱了。重新调整了三天,才终于看到那个熟悉的启动画面。
就是全程跑一遍的内测。从头到尾玩一遍,测试每个选项、每个忍术名、每段对话有没有跳戏或乱码。直到所有剧情都顺畅地走完,我才敢松一口气。这感觉,比当年拿到第一份嵌入式开发的工资还爽。
这游戏,我是彻底地整明白了。不就是个汉化吗? 谁说非得专业组队才能搞?一个人,一台烂电脑,一腔不服输的闷气,照样能干出来。

