终于,最新的《生命的竞赛》汉化补丁,我自己动手又跑了一遍流程。那帮老外开发,给的文件永远是乱七八糟的。我拿到手那个压缩包,解压出来,那堆文本文件,简直把我眼睛看瞎。
汉化更新——文件硬啃与字体搏斗
你得知道,做这种民间汉化,很多时候都是在跟屎山文件打交道。我得先把旧版本和新版本的文件拖进对比工具里跑一遍,抓出那几个更新的文本块。这个过程说白了就是体力活,得瞪着屏幕,一个字母一个字母地扫过去。
发现这回更新的量不大,但是里面塞了一堆新的变量代码,弄得我头皮发麻。特别是那个“人生选择”模块,改了好几处嵌套逻辑,得一句一句对着英文原文硬啃,确认翻译的语境是不是跑偏了。
- 第一步:文本比对与抓取。 两个版本文件拖进去,红红绿绿的一片,眼睛找差异,复制粘贴到我的工作表里。
- 第二步:变量代码梳理。 那些
$$PlayerName$$、<color=red>之类的玩意儿,得小心翼翼地给它插回中文句子里,不能多一个空格,不能少一个符号。 - 第三步:字体冲突解决。 解决完文本,发现字体又出岔子了。新加的几行系统提示,用的字体根本不支持中文,一显示就是一堆方块。我赶紧把字体文件扒出来,换成之前整合好的黑体。
- 第四步:本地化测试。 然后打包,跑本地测试。找几个关键场景,看看有没有乱码,看看文本是不是溢出框了。这步骤来来回回搞了五六次。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
终于没发现乱码和溢出的情况,心想这下该歇歇了?
我为什么跟这玩意儿死磕
我为啥整天跟这些汉化文件死磕?说白了,就是跟之前那份工作犯冲。
以前我在一个大厂搞前端,天天对着一堆跑不通的代码和只会画饼的领导。那会儿天天熬夜,落下了个胃病。辞职前,领导还跟我扯什么“奋斗逼”精神,结果?我一走,那项目立马烂了,听说现在那坑位开了三万块都招不到人。
那段时间,我整个人都是懵的,在家躺了好几个月。后来才琢磨着,找点能让自己专注进去,又能看到成果的活儿。无意间看到《生命的竞赛》在国外火得不行,但国内这块一直空着,汉化断断续续的。就想着自己动手试试,起码这事儿干成了,是实打实的。
结果这一试,就弄了好几年。感觉比在大厂写那些虚头巴脑的PPT和代码踏实多了。起码这补丁打上去,玩家能实实在在看到我干了我这心里也能踏实。
最终实现与分享
我把所有修改、比对、测试完的文件打好包,写了一个简短的更新说明,上传到咱们的群里和几个老地方。看着群里那帮孙子嚷嚷着“终于有新内容玩了”、“这回汉化真给力”,我那心里也算是舒坦了。这就是我从头到尾的实践过程,虽然累,但值了。

