终于,这个《米里亚姆计划》的汉化更新包,我算是给彻底搞完了。这几天真是把我折腾得够呛,感觉魂儿都快被吸走了。
折腾的开始:文本格式又变了
话说回来,为什么这回更新花了这么长时间?我一开始也没当回事,觉得不就是加点新剧情,改点老毛病吗?结果我把老版本汉化文件跟官方最新版一对比,好家伙,官方那帮人又把底层的文本编码逻辑给全换了!
我以前用惯的那套翻译工具,立马就拉胯了,根本读不进去新文件。我当时气得呀,真是想砸电脑。以前那套流程,我三下五除二就能搞定,现在非得从头开始。我折腾了整整一个通宵,抽了半包烟,才终于把这堆新文件给硬生生扒拉出来,一个个放进新的编辑环境里。那感觉,就像是拆了一堆废铜烂铁,非得重新给它焊起来。
你知道我以前为啥这么抵触这种更新吗?
汉化的老伤疤:那年被放鸽子的事
这事儿得从三年前说起。那时候我还在一家小公司上班,闲着没事,跟几个同事搞了个大型游戏的汉化。当时大家拍着胸脯保证,说这事儿干成了,年底奖金翻倍。我当时信了邪,每天晚上熬到凌晨三点,咖啡当水喝,硬生生把几万字的文本给啃了下来。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
结果?项目是做成了,大火了,我们几个汉化组的?连口汤都没喝上。那老板临时换了个说法,说我们是“业余爱好”,不计入绩效。我去找他理论,他倒直接把我开除了,说我“影响公司团结”。我当时老婆刚生孩子,那段时间真是差点断了顿。
从那以后我才决定,以后再搞汉化,老子自己说了算,不看别人的脸色,不图那点虚头巴脑的奖金。我就是想证明,我们这帮“业余的”,也能做出比那些正规公司更接地气、更懂玩家的翻译。
实干过程:一个字一个字地磨
这回的《米里亚姆计划》,更新内容主要集中在一个叫“深海秘闻”的资料片。新增的文本量,目测超过三万字。这三万字,你不能用机翻,那会把剧情搞得四不像。我找了几个信得过、跟我一样轴的老伙计,我们分头行动:
- 第一步:分配任务。 我把文本拆成十几份,一人负责一段,先保证“信”。
- 第二步:统一口径。 我们拉了个语音会议,把游戏里以前的那些专有名词和黑话都统一了,避免出现“法师”一会儿变“巫师”的笑话。
- 第三步:反复校对。 这是最磨人的。我把老伙计们翻好的文件收回来,然后对着游戏截图和官方背景,逐字逐句地检查。尤其是一些双关语和梗,得想办法用中文完美还原。那几天,我的脑细胞不知道死了多少。
有那么一段,一个描述角色心态的句子,我们为了找到一个最符合角色性格的动词,来回扯皮争论了快两个小时。定稿的版本,就那么短短几个字,却让我们感觉无比踏实。
实现:终于把包推上去了
终于,在连续奋战了第四个通宵之后,我把所有的文本都整合、封装、压缩。自己进游戏里跑了一遍流程,确保没有漏翻或者错位。看着游戏里那些流畅又准确的中文对话,我才长舒一口气。我就是想让那些跟我一样,喜欢这游戏但又看不懂英文的玩家,能舒舒服服地体验全部剧情。
这回的汉化更新包,我已经悄悄地推到老地方了。不用谢我,这是我作为一个老玩家、老博主的实践记录。看到大家在群里说“这回翻译太牛了,完全没有生硬的感觉”,我那点被开除的怨气也算是彻底消散了。

