搞定精灵娇妻洛蕾塔的汉化实录:我的实践全过程

最近闲着没事,老有人在我这留言问这个《精灵娇妻洛蕾塔》有没有能玩的安卓版,大伙儿都想在手机上躺着玩。我知道这玩意儿原版是日文的,PC上倒是有,但很多人都嫌麻烦。就是喜欢自己动手试试,找个没汉化过的日文原版包,就琢磨着要自己搞一套完整的中文版出来,也算是给自己找点事做。

动手扒皮,深入实践的磨人过程

先是找源文件。这个没啥可说的,四处逛了逛,搞到了一个最新的日版apk安装包。拿到包,第一件事就是得用工具先把它的外壳给扒下来,我用的是那个常用的反编译软件。咔嚓一下,不到半小时,里面的代码和资源文件就全露出来了。这就像是把一个机器拆开了,零件一股脑儿全倒了出来。

  • 第一步:定位文本。这游戏一看就是用某种通用引擎做的,反正文本文件都藏在特定的文件夹里。我凭着经验,一个个文件夹翻过去,终于在某个资源包里找到了那堆密密麻麻的日文文字文件。光是看着,那感觉就像回到了当年背日语单词的时候,头皮都快炸了。

    小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

  • 第二步:批量翻译与校对。我是个懒人,对着字典一个字一个字翻那是不可能的。直接把文本文件导出来,导进翻译工具里。但是这活儿不能全指望工具,工具翻出来的一堆机翻痕迹,根本没法看。我得把它们一句一句拉出来校对,尤其是那些俚语和游戏里角色的特殊称谓,得把它搞得更通顺、更接地气,不然玩起来就特别出戏。比如日文里经常出现的那个“新婚さん”,我就把它定为“新嫁娘”,听着就舒服多了,这种人工润色才是汉化的精髓。

  • 第三步:调整UI布局。这是最磨人的,没有之一。因为中文的方块字和日文的假名长度压根儿不一样,很多对话框的显示会溢出,或者直接导致游戏报错闪退。我得去找那些控制文本显示的布局文件,通常都是一堆XML文件。一个一个手动调整文本框的宽度和高度,反复测试。这个过程简直就是坐牢,记不清改了多少个文件,光是看数字和代码我就快看吐了。

的难题和我的坚持:为何我总爱死磕到底

折腾了一天一夜,九成九的内容都搞定了,就差那么一小段剧情动画。每次游戏跑到那里,它就立马给我一个黑屏,然后闪退回桌面。我当时气得差点把用了好几年的鼠标砸了。这和我当年刚转行那会儿遇到的情况简直是一个模子刻出来的!

我为啥对这种小小的技术挑战这么着迷?因为我深知这种痛苦。那会儿我刚从一个很稳定但没啥前途的传统行业跳出来,硬着头皮自学,想做点互联网相关的实践。我接手的头一个“练手”项目就是个老系统的移植,每天加班到凌晨,出了问题没人教,只能自己硬着头皮一点点试错。有一次,一个很隐蔽的内存泄漏BUG,我连续三天三夜没合眼,茶饭不思,差点觉得自己不适合干这行。当时女朋友都劝我放弃,说去干个轻松点的工作算了。

但是我靠着那股子“你不让我过,我就跟你死磕到底”的劲头,硬生生把那个系统跑通了,才坚持到现在的。所以这回遇到黑屏,我就知道不能怂。我把那段动画对应的资源文件又重新反编译了一次,发现它用的图片编码有点特殊。得,又找了个专用的编码工具,给它重新编码、重新打包。折腾了两个小时,终于,画面亮了,中文对话也完整地显示出来了!那种拨云见日的感觉,真是难以形容。

实践总结与分享的动力

整个过程下来,花了我整整两天业余时间。虽然只是一个汉化实践,但成就感真不是盖的。我为什么要总把这些东西记下来分享出来?我一开始只是想给自己做个备忘录,免得下次再遇到同样的问题又得从头来一遍。后来我发现,我分享的这些“土法子”和实践记录,很多刚入门的哥们儿姐们儿看了觉得很实用,他们能少走很多弯路。看到有人留言说“博主你这方法简单粗暴但是管用”,我就觉得值了。

我不是什么技术大神,我就是一个爱折腾、爱记录的普通玩家。反正,这个《精灵娇妻洛蕾塔》的安卓汉化包现在算是彻底打磨好了,手机拿去就能躺着玩。我把这回实践中遇到的所有坑和对应的解决方法,都整理成了一份记录放在了我的实践记录库里,你们要是也想自己试试,可以参考参考。我的经验就是:别怕,直接动手干,遇到的问题会教你一切。

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。