开始前的“憋屈”与“动手”
我跟你们说,这回更新《群青的魔女》汉化版,纯粹是把我之前玩游戏时憋在心里的那股气给发泄出来了。上次打到中后期,有一段关键的文本,原版的日文是藏着一个老梗的,结果旧的那个汉化版本愣是没翻到位,看得我抓心挠肝的。当时我就撂下一句话:这块儿,我得自己动手给它捋顺了。
于是乎,我开始跑动,满世界去扒拉最新的日文原版文件。那玩意儿不好找,藏得挺深。折腾了大概一两天,才在一个角落论坛里给翻出来。文件刚到手,我就迫不及待地打开,想看看新版本到底加了点什么硬货。
深入泥潭:老汉化组的烂摊子与编码的恶战
我兴冲冲地准备导入文本,结果当头一棒。之前那个汉化组不知道跑哪儿去了,留下的文本文件格式简直一塌糊涂,编码乱七八糟,根本不是标准能直接读取的。我硬着头皮,先动手把旧的汉化文本全部导出来,清理了一遍,光是处理那些膈应人的特殊字符,就花了我整整三个小时。
接下来是新的内容。我拿出专业的对比工具,跟新的文件一行一行地比对,找出所有新增和改动的地方。那活儿,枯燥得让人想睡觉。最让我想骂人的是字体文件。新版本加了好几个特殊的新角色,死活没办法完美显示。我卡在这里,整整一晚上没睡。
- 尝试了找替代字体,不行。
- 重新研究了游戏的字库调用逻辑,不对。
- 发现是一个极其隐蔽的配置文件里的编码格式没对上。我改了一个数字,再打开,一下子,所有乱码就全TM顺了!当时那感觉,比发年终奖都爽。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
啃硬骨头:翻译与品尝胜利果实
扫清了技术障碍,剩下的就是纯粹的中文功力了。这回新增的几个隐藏对话,量不大,但句式绕来绕去,又带着一股子魔女故事特有的阴郁和文艺腔。我一个人啃了半天,感觉有点不稳妥。
我赶紧把我大学那会儿日文系的老同学拉进了一个聊天群,把那些纠结的句子截过去,让他帮我一起“嚼”。两个人一言一语,才算把那些看着奇葩但意境十足的句子给彻底“翻译成人话”。你们现在看到的那些“神来之笔”,不少都是我们深夜熬着咖啡抠出来的。
所有文本都搞定后,我重新进行打包、封装。第一次测试跑起来,刚进一个新的场景,“嘭”地一声,直接闪退了。我当时那火气,差点儿把键盘砸了。查了半天代码,发现是我自己在导入文本时,手滑在某个需要跳行的地方多打了个空格。简直是低级的错误!修正之后,再次测试,连续跑了几个小时,完美通过。
为何如此“不务正业”?
你们可能好奇,我一个早就上岸的老油条,干嘛还这么“不务正业”去搞汉化。这事儿,说起来就比较个人了。前两年我换工作那会儿,跟老东家闹得特别不愉快,是气冲冲地裸辞了。回家待了快半年,那阵子心情特别烦躁,感觉自己好像一下子失去了价值。
我就是在那时候,偶然间看到了这个项目的半成品。只有在对着这些复杂的编码和晦涩的文字,一个个地去解决它,去填补它的时候,我才感觉自己这半年的时间不是完全浪费了。它不像工作那样给你死工资,但每搞定一个BUG、每捋顺一个句子,那种成就感,比以前拿那点钱强太多了。这成了我调节心情的一个窗口,然后,就一直坚持到了
好了,不多说了,新的汉化包我已经挂在常去的地方了,兄弟们,赶紧去尝尝鲜!

