话说回来,折腾这个《脚下的正常生活》汉化版,纯属是给自己找事干。市面上那些所谓的“完整汉化包”,我前前后后下了九个,你敢信?
没一个能玩到的。 不是缺字就是乱码,要么就是跑到第三章一个对话框出来,游戏直接闪退,跟你说拜拜。每次闪退我都骂娘,这帮做汉化的人,是做到一半跑路了吗?工具人能不能有点职业精神?
我也不是搞汉化的料,但那段时间我刚被分配到那个鸟不拉屎的项目上,天天跟那个老掉牙的C++代码打交道,看得我脑子都快生锈了。压力大到睡不着觉,只想找点不费脑子的事情做。结果被这破汉化包弄得更火大,心想:老子自己动手来。
这不是为了玩游戏,这是为了争口气。我这个人,你越说不行,我越要试试看,最见不得这种半吊子的烂摊子。
实践过程全记录
我的第一步,就是把所有网上能找到的汉化补丁文件全部扔进一个文件夹。对比了下,发现问题主要集中在几个资源包上,文件名都是那套老旧的格式,什么`*`、`*`之类的。我得先把里面的东西掏出来看看。
- 第一步:定位解包工具。 我先用十六进制编辑器硬看了几个文件头,确定它用的是哪个老掉牙的打包工具。运气不错,是个社区常用的解包器,立马找了个对应的工具,命令行操作,哐哐就把资源文件全丢出来了。
- 第二步:排查脚本断点。 资源解出来后,好家伙,里面一堆`txt`和`csv`,文本文件倒是规整。重点排查第三章闪退前的那个脚本文件。我对比了原版日文脚本和汉化后的文本,发现汉化组为了省事,在关键的一个分支选项里,直接把一个长句子用全角空格或者换行符强行断开了。
- 第三步:修正文本逻辑和字体。 脚本引擎读到那个非标准的断行符就懵了,直接报错闪退。我手动把那个长句子重新规整了一下,让它变成正常的文本逻辑。我又发现字体文件也有问题,那帮人用的字库太简陋,把某个角色的名字直接显示成了方框。我立马找了个完整的思源宋体,用工具重新处理了一下,塞了进去。
- 第四步:重新打包验证。 修正完这些烂摊子,接下来就是收尾活了。把修改好的文本和字体文件重新用那个解包工具的命令行打包回去。这个步骤很容易出错,参数不能搞错,不然直接成死文件。我折腾了两次,都是因为打包的头文件没写对导致文件校验失败。第三次才成功,打包文件体积对了,扔进游戏目录。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
最终一试,完美。 那个让人抓狂的第三章终于顺利跑过去了,后面的内容也全都没问题。前前后后,我花了两个周末的时间,没日没夜地干。虽然只是一个小小的汉化补丁,但是自己亲手把一个烂摊子搞定,那种成就感比干完公司那个鸟项目强太多了。就是见不得东西半吊子,干就要干利索了,要分享就分享个能用的。
免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。
此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。
对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。
请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。
本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。

