从被嫌弃到翻身:我怎么把艾米莉·布兰切特版本给摸透的
我一开始研究《艾米莉·布兰切特版本大全》这个东西,说白了,不是因为我多有文化,爱看什么外国文学。我就是一个被
这事儿得从前年说起。当时我在一个文学社群里,大家都在聊《呼啸山庄》(艾米莉·布兰切特就写了这一本大家伙儿知道)。聊到主人公凯瑟琳那句最有名的话:“无论我们的灵魂是什么做的,他的和我的都是一样的。”结果,我随口就用了某位老先生的版本,觉得挺美的。
群里一个号称“版本控”的家伙跳出来,直接把我那句话批得体无完肤,说我那个译本就是
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我就决定,
说干就干:我的版本清查行动
我二话不说,行动力拉满。先是把电商平台上的热门版本都扫了一遍,包括比较流行的杨苡版、李继宏版,还有一些比较早期的译本。但我知道光这些不行,要镇住那个“版本控”,我必须挖得更深。
我的实践过程分了这么几步:
- 第一步:广撒网。我开始逛旧书店和二手书交易区,专门盯着那些封面老旧、出版社听都没听过的版本。有些译本名字都叫《咆哮山庄》或者《风暴之巅》,简直是五花八门。我前后花了大几千块,把手里能搜罗到的版本堆成了小山。
- 第二步:定锚点。我挑了书里几个最重要的,最具情绪爆点的场景,作为我的比对“锚点”:一个是希斯克利夫在荒原上咆哮的戏份,一个是凯瑟琳临死前的那段独白,还有一个是开头洛克伍德在卧室遇到鬼魂的情节。
-
第三步:动手抄录与对比。我就像个老学究一样,
动手把每一个版本里这几段话都抄了下来 ,然后放在一起,一个字一个词地抠。这真是个体力活,我整整花了两个月,眼睛都快看花了。
等我真的把这些版本放在一起的时候,我才明白那个“版本控”说得一点都没错。
很多老版本的翻译,句子是挺顺,但就是少了一股子
实现:我的艾米莉·布兰切特版本结论
经过这么一番折腾,我心里的版本地图算是彻底清晰了。我发现,找“大全”不是找“最好”,而是找“最真”。
很多译本的“跑偏”,是因为当时的时代环境不允许他们把
这套折腾下来,我再回到那个社群,那群装模作样的人再说什么,我只需要轻轻丢出我比对后的几个关键用词差异,
有人问我为啥这么拼。我现在就可以坦白说:我不是为了学习,我是为了争一口气,为了证明那些靠着一本二手的、翻译得像白开水一样的版本就敢大放厥词的人,

