从被嫌弃到翻身:我怎么把艾米莉·布兰切特版本给摸透的

我一开始研究《艾米莉·布兰切特版本大全》这个东西,说白了,不是因为我多有文化,爱看什么外国文学。我就是一个被当场打脸后,气不过硬是把自己逼上了这条路。

这事儿得从前年说起。当时我在一个文学社群里,大家都在聊《呼啸山庄》(艾米莉·布兰切特就写了这一本大家伙儿知道)。聊到主人公凯瑟琳那句最有名的话:“无论我们的灵魂是什么做的,他的和我的都是一样的。”结果,我随口就用了某位老先生的版本,觉得挺美的。

没想到,一句话惹出了麻烦。

群里一个号称“版本控”的家伙跳出来,直接把我那句话批得体无完肤,说我那个译本就是瞎翻译,把那种刻骨铭心的野蛮劲儿全给磨平了,读起来跟琼瑶阿姨的小说似的,一点粗砺感都没有。我当时脸都绿了,当着几百号人被这么教育。我寻思,不就是个版本吗?还能翻出花来?但那口气,老子说什么也咽不下。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

我就决定,从那天开始,我要把市面上能找到的、叫得上名字的、叫不上名字的版本,全部买回来,挨个儿比对。我的实践,就是从这股子憋屈开始的。

说干就干:我的版本清查行动

我二话不说,行动力拉满。先是把电商平台上的热门版本都扫了一遍,包括比较流行的杨苡版、李继宏版,还有一些比较早期的译本。但我知道光这些不行,要镇住那个“版本控”,我必须挖得更深。

我的实践过程分了这么几步:

  • 第一步:广撒网。我开始逛旧书店和二手书交易区,专门盯着那些封面老旧、出版社听都没听过的版本。有些译本名字都叫《咆哮山庄》或者《风暴之巅》,简直是五花八门。我前后花了大几千块,把手里能搜罗到的版本堆成了小山。
  • 第二步:定锚点。我挑了书里几个最重要的,最具情绪爆点的场景,作为我的比对“锚点”:一个是希斯克利夫在荒原上咆哮的戏份,一个是凯瑟琳临死前的那段独白,还有一个是开头洛克伍德在卧室遇到鬼魂的情节。
  • 第三步:动手抄录与对比。我就像个老学究一样,动手把每一个版本里这几段话都抄了下来,然后放在一起,一个字一个词地抠。这真是个体力活,我整整花了两个月,眼睛都快看花了。

等我真的把这些版本放在一起的时候,我才明白那个“版本控”说得一点都没错。

很多老版本的翻译,句子是挺顺,但就是少了一股子“泥土气”“人味儿”。比如描写希斯克利夫,原文里那种带着野性的、粗暴的用词,被某些译者硬生生换成了“温文尔雅”的“绅士”用语。这TM还能是《呼啸山庄》吗?简直是改写了。

实现:我的艾米莉·布兰切特版本结论

经过这么一番折腾,我心里的版本地图算是彻底清晰了。我发现,找“大全”不是找“最好”,而是找“最真”。

很多译本的“跑偏”,是因为当时的时代环境不允许他们把那种狂野和原始的爱恨表达出来,所以只能美化、只能和谐掉。我的实践结果让我最终锁定了几个在“真”字上做得最好的译本,虽然它们的语言可能不是那么“漂亮”,但那种力量感是扑面而来的。

这套折腾下来,我再回到那个社群,那群装模作样的人再说什么,我只需要轻轻丢出我比对后的几个关键用词差异,他们瞬间就哑火了。

有人问我为啥这么拼。我现在就可以坦白说:我不是为了学习,我是为了争一口气,为了证明那些靠着一本二手的、翻译得像白开水一样的版本就敢大放厥词的人,压根儿不懂这本小说真正的狠劲儿。我的“版本大全”,就是这么靠着一腔怒火和一堆旧书,硬生生砸出来的。这年头,做点研究,有时候就得靠这点子被欺负后的“复仇心”才能坚持下去。

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。