阿尔忒弥斯 汉化版最新更新内容,我的实践过程来了。
新版本一出,我的心就悬起来了。这游戏官方更新版本是件好事,但对我们这些搞汉化的,那就是“大麻烦”。我第一时间就拉取了最新的官方英文原版,先跑了一遍,果然不出所料,一堆新的文本字符串冒出来了,老的文本倒是还在,但位置全乱了。整个舰桥界面的提示,不是英文就是中文夹着火星文,一团乱麻,根本没法玩。
上手干活:文本提取与比对
我的第一步,就是找到那个放着所有文字的“大文件包”。大家知道,这个游戏很老了,文本资源包都是那个老旧的格式,我用几年前自己写的小工具,咔嚓一下就解包了出来。文件里头的结构一览无余,新旧版本的文件一比对,好家伙,这回更新主要是新增了几个武器和舰船系统,对应的说明文字和界面提示哗多了一大堆。
我这回花费了大概一个下午的时间,主要就是搞定那几艘新船的介绍和新功能的热键提示。最恶心的是,有个老文本的ID被官方改了,导致我之前翻译好的一个重要指令,在新版里直接显示成了英文报错代码。光是排查这个位置,我就绕了好几个圈子,才在底层配置文件里锁定了它,手动修改了对应关系。
中断与回忆:为什么急着更新?
这更新不是急着赶工的。但周五晚上七点,正当我翻译到一半的时候,我的手机响了。是老马,我们舰桥小队的“战术官”,他催我:“新版下好了,赶紧的,今天晚上大家等着开船!”
这下我没辙了,晚上的联机约定是雷打不动的。我们这群人,从大学毕业开始玩这个游戏,到现在孩子都能打酱油了,每周末的舰桥联机,已经是我们唯一的“成年人过家家”时间。要是因为我汉化没搞定,让大家周末没得玩,那我可就成了“罪人”了。
我想起第一次汉化这个游戏的时候,也是因为老马抱怨看不懂那些复杂的英文提示,非得逼着我弄出一个中文版,不然他就在舰桥上乱按按钮。为了他不在关键时刻瞎操作,我才熬夜把第一版做出来的。
我只能加快速度,草草扒拉了两口晚饭,回到电脑前拼命。所有新增内容过了一遍,所有旧错误修复。
最终实现:打包与实测
晚上八点半,我把所有翻译好的文本重新打包,集成到最新的游戏文件里。生成了新的汉化补丁,直接发给了小队群。大家下载完,立马进了游戏。
我选了舰长位,老马负责战术,老李看工程,小王管科学。所有新的界面提示、新的武器描述,都正确地显示着我们习惯的、有点糙但很准确的中文。在第一轮测试中,我们尝试了新船和新的导弹类型,所有的指令都完美生效。
老马在群里喊了一声:“完美!不愧是你,今天的船开起来真TM顺手!”我心里的石头才算落地。
这个最新的汉化补丁已经上传好了,分享给所有还在玩这个游戏的朋友们。记得备份你们的原版文件,虽然我的补丁很“野”,但是能用,这就够了!
免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。
此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。
对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。
请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。
本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。