新版《魔女复仇之夜》汉化这事,我差点又得砸电脑
这回的更新,挺突然的。我这边正躺着看电视,群里突然炸了,说原版那边又偷偷摸摸丢了点新东西进来。我一看,好家伙,等了快一个月的新剧情和两个新关卡,终于来了。但我心里立马就咯噔一下:这意味着老子又得把手头这个汉化版,从头到尾再扒一次皮。
我立马就从沙发上跳起来了。 你知道的,这种独立游戏,作者更新从来都是随心所欲,没有固定套路的。我第一件事就是跑去那个全是日文的作者博客,找更新日志。那破玩意儿,我得开三个翻译窗口来回比对,才能弄明白他这回到底动了哪些核心文件。日志看了半天,总结下来就三点:加了新地图、塞了几段新文本、改了两个老技能的触发逻辑。前两个好说,第三个简直是催命符,这意味着我得去动代码脚本,这可不是一个简单汉化组该干的活。
从头扒文件,简直是体力活
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
找到目标了,那就得干活了。我那台老机器,平时玩游戏卡得要死,但用来跑文本提取工具倒是一把好手。我先是把上次更新打包好的汉化资源全部解开,然后把原版最新的资源包也拉过来,用那个笨重的比对工具跑了一遍。
跑完一看,密密麻麻的一堆红色标记,光是新增加的文本文件就有十几个,还有好些个老文件被改了动了。我把那些新增的文本全部揪出来,一看字数,妈呀,这回更新的文本量比上次一个小版本的更新量多了一倍还不止。我一个字一个字自己啃,那是不可能的事情。
我的土办法向来很简单粗暴。
-
第一步:把所有新的字符串全丢进那个免费的破翻译软件里,先跑一遍。管它翻译得像不像人话,先给我把结构架起来。
-
第二步:拿到机翻的初稿,那叫一个惨不忍睹。什么“魔女的哭泣”翻成了“老太婆的抱怨”,什么“邪恶之神”变成了“坏蛋上帝”。我立马在群里叫了几个能看懂日语的老兄弟,让他们帮我把里面那些狗屁不通的名词和句子挑出来。
-
第三步:他们挑出来的东西,我再对着日文原文,一句一句地改。我发誓,光是一个BOSS出场时候的台词,我前前后后就磨了快一个小时,为了找那个“魔女”该有的那种狂妄又神经质的语气。这活儿,干起来真不是人干的。
为什么我不找人干,非得自己找不痛快?
很多人问我,为啥每次更新都自己亲自上手,还用这么土的办法?你这博主当得也太累了。我之前不是没想过偷懒,可正是因为偷懒那一次,我才发誓这辈子干脆就自己瞎搞算了。
去年年初,另一个RPG小游戏更新的时候,我懒得动,花钱找了个在网上挺有名气的“专业团队”。他们给我报了个价,收了我一笔钱,拍着胸脯说三天就能交货。
结果?交货的那天,我兴致冲冲地把文件塞进游戏里,跑了一遍,新剧情根本就没翻译!他们只是把上一版的汉化文件,暴力地覆盖到了新版的游戏资源里。新加的对话和文本,压根儿就没动一个字!我当时气得肝疼,找他们理论,他们直接把我拉黑,还在他们自己的小圈子里反咬一口,说我白嫖他们。
那晚,我盯着电脑屏幕,心里那个火。我不是气钱,我气的是被人当傻子耍。我的分享,我的记录,都是建立在真实体验上的,他们这种行为,简直是砸我的招牌。从那时候起,我就明白了,这个圈子里,能相信的,只有自己亲手敲出来的东西。
整合和收尾:新的问题层出不穷
回到这回的《魔女复仇之夜》。文本是搞定了,但真正的麻烦才刚开始。
我把新的汉化文件全塞回去,跑测试。前面几个地图都还挺顺利,直到我走进那个新加的“黄昏祭坛”副本。
“嘭”地一下,游戏报错,直接闪退。 弹出的错误窗口里,除了乱码还是乱码。我赶紧回去看那几个我之前不敢动的核心脚本文件。果然,原作者把一个核心的系统变量名给改了!我旧汉化文件里的脚本,还在傻乎乎地调用那个被废弃的老名字。一个字符的差异,就能让整个游戏崩盘。
我盯着那个变量名,用手动的方式把所有涉及到的地方都改了一遍。再进游戏,这回不崩了,但新的问题又出现了:新技能的描述文本,跑到了屏幕外面去了!这又是界面布局文件的问题。我只能像个装修工人一样,对着那个破布局参数,一点点地挪,一点点地改,直到所有的文本都老老实实地待在它该待的位置。
前前后后,从拉文件到打包测试,我折腾了快十二个小时。最新的汉化版文件已经被我打包上传了。看着群里大家都在夸这回更新的文本质量高,我虽然累得跟狗一样,但心里这口气总算是顺了。做这个博主,分享这个过程,图的就是一个踏实和真实。下次更新,我估计还得这么折腾,谁让咱们是自己动手,丰衣足食!

