我的汉化实践记录:《鸣人:忍者之王》安卓版
缘起:找个靠谱的童年回忆
兄弟们都知道,对情怀老游戏那叫一个执着。前段时间不知道犯了什么病,突然就想把《鸣人:忍者之王》这个老掉牙的PC游戏翻出来玩玩。结果一搜,还真有安卓版,激动得我赶紧下载。
可是一跑起来,那心就凉了半截。要么是纯纯的日文,一句都看不懂,瞎按;要么就是那种论坛里流传的“机翻汉化版”,一堆狗屁不通的句子,人物对话跟精神病人似的,看得我头皮发麻。这哪是玩游戏,这是找罪受。
我这人脾气就是这样,既然找不到靠谱的,那就自己搞一个。当时脑子一热,就把这个活儿给揽了下来。最初想着,不就是替换几个文本的事儿嘛顶多一个周末搞定。
动手:把游戏大包扒个精光
我第一步当然是把那个安卓的安装包(APK)用工具扒开,想看看它里面到底藏着什么鬼东西。用那个“APKTool”一顿操作,反编译,然后就开始在几千个文件里大海捞针。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我先是按照常规套路,找什么`assets`文件夹、`res`文件夹、`*`这些地方。结果?屁都没有!游戏厂商都很鸡贼,哪会把关键的东西放在那么显眼的地方?
折腾了大半天,才在一个叫`data`的文件夹里发现了一堆扩展名很奇怪的加密文件。文件名是乱七八糟的数字和字母组合,一看就知道是游戏脚本或者资源包。这下麻烦了,不是简单的文本替换能搞定的。
过程:跟加密文件玩躲猫猫
没办法,我只能祭出十六进制编辑器,一个个文件往里头钻。这玩意儿就像看天书,全是乱码。我就像个老侦探一样,专挑里面似乎有日文片假名或者能连成句子的区域下手。手动提取,一段一段地往外抠。
抠出来之后,我也不求高大上,直接扔到翻译软件里跑一遍,然后再根据剧情和上下文自己重新组织语言,保证它看起来像人话。这工作量,简直是体力活。很多文本内容是图片形式,比如技能名称和系统按钮,那更麻烦,得把图片资源先解包,用PS把日文抠掉,再把中文安上去,然后确保大小和位置跟原来一模一样,不然游戏直接报错。
在这个过程中,我遇到了第一个大坑:编码问题。我以为我把文件内容替换直接打包回去就行了。结果重新编译打包(Recompile)之后,游戏能跑,但只要一触发新的对话,立马闪退。我反复检查了好几次,代码逻辑没动,文本内容也对,到底哪儿出了岔子?
我足足花了两个晚上才找到原因:是文本文件的编码格式不对!我用国内常用的编辑器保存时,它默认带了一个“BOM头”。游戏引擎可能不认识这个东西,一读就崩。我赶紧把所有改动过的文件全部重新存了一遍,确保是“UTF-8 无BOM”格式。虽然只是一个小的设置,但当时我真是气得想把电脑砸了,纯属浪费生命。
感想:这比上班有成就感多了
兄弟们可能要问了,你一个大老爷们,放着公司的大项目不操心,花这么多精力去汉化一个十几年前的老游戏,图什么?
那段时间公司里那个号称“下一代核心产品”的项目,被几个领导和部门推诿扯皮搞得一团糟。我每天上班就是听他们吵架,然后写一些朝令夕改的垃圾代码。工作越做越没劲,感觉自己像个螺丝钉,毫无价值。
那个项目烂泥扶不上墙,我再努力也没用。但汉化这个小游戏不一样。它简单、直接、反馈快。我换一段文本,重新编译,跑一次,立马就能看到结果——要么闪退,要么对话正常。这种能亲手掌握结果的感觉,太舒服了!
我前前后后大概花了两周的晚上时间。一次重新打包,签名,安装到手机,点开游戏,看着那些熟悉的卡牌角色,流畅地吐出我翻译、润色后的中文对话。那一刻,真的,那种成就感,比公司项目上线拿到的那点奖金要实在多了。至少我知道,这个东西,是我自己一个一个字,一个一个图片抠出来的,跟那些扯皮的PPT项目完全不是一回事。
这个汉化版我不仅自己玩,还偷偷分享给了几个当年一起熬夜玩这个游戏的哥们。看到他们惊叹“你小子真把这玩意儿弄好了”的时候,我觉得所有的辛苦都值了。

