最近又把《冰雹独裁者》汉化版更新了一遍
我这人就是毛病多,明明这游戏玩的人已经越来越少了,可每次官方一出新的文本包,我这手就痒痒,非得捞回来自己折腾一遍。
这回的更新内容不算多,主要就是把一些早期翻译得比较拗口的名词给顺了顺,顺便把最新版本里头增加的几段剧情文本给补全了。说干就干,我这个人就是执行力强,想到啥就立马要上手。
第一步,当然是把新的文本捞出来。我用的还是之前那个土办法,直接去官方论坛扒拉他们给出来的那个语言文件包,然后用我那个自制的脚本跑了一遍,把新增加的内容和原来的对照着列出来。这一看不要紧,密密麻麻的红字绿字,看得人真是头皮发麻。新文本不多,但是把以前的结构又改了一遍,真是要命。老外写代码就喜欢动来动去,一团麻。
第二步,是进行翻译和比对。新文本还好说,照着意思翻就行。最挠头的是官方把好几个我以前的译法给改了,虽然他们用的是机翻,但改动导致我原来那些精挑细选的词儿对不上号了。我得一个一个地去检查,看看是该用我以前的,还是跟着官方走。尤其是那个“统治力”这个词儿,我记得我当时琢磨了好久,选了个比较霸气的,结果这回更新官方又换成了个特别平庸的。我死活没忍心改,还是坚持用了自己的译法。我是博主,我说了算。
- 遇到的第一个大麻烦:编码问题。虽然都是UTF-8,但是新的文本包里头不知道掺了什么鬼东西,用我的编辑器打开就是一堆乱码。我折腾了快一个小时,又是转格式又是查资料,才发现是人家文本包里头偷偷加了个BOM头。把那个玩意儿删了,才算安生下来。
- 遇到的第二个小麻烦:一些新的成就描述,官方的语句特别啰嗦,翻译过来又臭又长。我硬是给它精简成了几句口语化的,更符合咱们的阅读习惯。这种细节,机翻永远搞不定。
我为啥对这个老游戏的汉化这么上心?说出来有点不好意思。跟我现在的生活状态有关系。
前阵子我老婆逼着我去把家里阳台那个漏水多年的水龙头换了。一看到要动工具,要搞水管,就一万个不乐意。我能拖就拖,能糊弄就糊弄。上周六早上,老婆非要我去,我被她念叨得实在没办法,假装答应了,结果偷偷溜回书房把门一反锁,就打开了我的汉化项目。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
本来说好只修水龙头的,结果我一头扎进去,愣是把新文本从头到尾翻了个遍,一直干到晚上,连饭都没顾上吃。为啥能这么投入?就是为了逃避那个冰冷的水龙头和扳手。这更新文本,虽然看起来麻烦,但至少是我熟悉的东西,是我的舒适区。我把心思全放在了这些字符上,就不用去想水龙头的事儿了。
当我把新的语言文件包重新打包,扔进游戏文件夹,看到那些更新的词儿都完美显示出来的时候,那种成就感,比修好十个水龙头都来劲!水龙头?我决定明天再说。至少这个《冰雹独裁者》的汉化版,又是我最新最全的实践记录了。

