话说回来,这个《异世界天堂》我盯着它流口水也不是一天两天了。这帮鬼子老是慢悠悠地更新,最气人的是,手机上跑的这个版本,全网找遍了都没个靠谱的汉化版。那些个所谓的“汉化组”要么是机翻糊弄人,要么就是吊胃口不放出链接,看得我心里直痒痒。
老子一拍大腿,干脆自己动手丰衣足食。这事儿说起来容易,做起来那叫一个麻烦。我可不是啥专业的汉化大佬,就是个喜欢折腾的普通玩家,但越是折腾,成就感就越足。
准备工具,开干!
我得把那个破日文安卓包(APK)给搞到手。这第一步简单,花钱买个原版支持一下。到手之后,立马就上了我那套惯用的“三大件”:
- 一个牛逼的反编译工具,专门扒APK的皮。
- 一个趁手的文本编辑器,能吃各种编码的生肉。
- 还有一台跑得动虚拟机和调试环境的旧电脑。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
过程那是相当的折磨人。我把文件包丢进去一扒,发现文本资源全TM加密了,藏得那叫一个深。它不是那种简单的字符串加密,而是跟代码逻辑混在一起,稍微动一下就给你报错。我硬是花了整整一个通宵,不停地对着那个Smail文件(Java反汇编后的代码)瞪眼,一行一行地抠,才把真正放对话和描述的资源区位置给锁死。那感觉,比高中做数学题还上头,但解出来那一刻的舒服劲儿,谁试谁知道。
文本位置定位到了,接下来就是暴力提取,然后替换。我找了个以前社区里有人做了一半的翻译稿,把几千条对话、道具描述,全部按对应的ID塞回去。这步看似简单,但对编码的要求极高。只要漏了一个字符、多了一个空格,甚至编码格式不对,整个程序运行起来直接就闪退给你看。光是调试替换完的文本有没有乱码、格式有没有错,我就来来回回跑了不下五十次模拟器。
等我兴高采烈地把替换好的文件打包重编译,签名,扔到手机里运行,结果一看,傻眼了。文字是中文了,但TM的字体库不支持中文,要么显示方块,要么就是挤在一起,惨不忍睹。行距、字号全乱套了,界面丑得完全没法看。
没办法,硬着头皮,又得去扒游戏资源的UI文件。我找遍了`assets`文件夹,又在`res`文件夹里翻箱倒柜,终于让我摸到了字体配置。这个游戏用的字体对中文字符支持确实烂。我立马找了个跟原版字重差不多的开源中文字体,塞进去、改配置,然后把旧字体重命名隐藏,再重新打包!
第二次打包测试,这回总算是完美运行。那股子成就感,简直了!从一开始的愤怒,到中间的抓狂,再到的柳暗花明,这前前后后折腾了三天,周末完全报废了。但现在看着手机里跑的,字正腔圆的中文版《异世界天堂》,我觉得这三天通宵熬夜、眼睛熬出红血丝都值了。我已经把最终的这个安装包和我的修改记录都备份好了,等我整理一下,马上就分享给大伙儿,让大家都能玩上这个完整的汉化版。

