我为啥要折腾《新生也疯狂》的安卓汉化?

最开始真不是为了什么“技术分享”或者“造福大众”。就是单纯闲得蛋疼,那会儿正好换了个新手机,旧的安卓机丢在抽屉里吃灰,随手抓起来想找点老游戏玩玩,结果翻到了这个《新生也疯狂》。这游戏,大家懂的,以前电脑上玩得多,但安卓版只有英文,看着那堆生硬的单词就犯困。

我这人就是这样,看着不顺眼就想动手动脚。当时就琢磨着,这玩意儿不就是个安卓安装包(APK)吗?无非就是把里面的英文文本给替换成中文,再打包回去。听着简单,干起来那可真是要命,简直是自讨苦吃。

工具找了一堆,路子走了一圈

我立马就开始动手,第一步当然是“拆包”。

  • 小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

    先是硬解:我找了那个大家都在用的反编译工具,直接对着游戏安装包砸了过去。想着一键就能把所有文件都吐出来。结果?文件是出来了,但满屏幕都是各种Java代码和资源文件夹,看得我头晕眼花。那代码,比天书还难懂,压根儿不是给人看的。

  • 立马换路子:意识到不能硬碰硬,我赶紧跑到几个论坛上扒帖子,看人家是怎么处理这种手游汉化的。发现大家都在说一个专门处理资源文件的工具,那个工具叫啥名字我忘了,反正就是专门处理安卓资源的。我赶紧下载下来,对它抱了很大的希望。

用那个工具重新解包,世界一下子就清爽了。它把所有图片、音频和文本文件都规规矩矩地分好了。文本文件藏得挺深,在那个叫`assets`还是`res`的文件夹里,反正就是一堆XML文件。我点开一看,密密麻麻全是英文句子,这下找对地方了。

翻译是体力活,校对是精神折磨

接下来的环节就是纯体力劳动了。我把那几百上千条的英文句子全部抠出来,一行一行地开始翻译。我可不是什么专业人士,就是凭着自己当年玩这个游戏的记忆和感觉来翻。

  • 口语化是王道:我翻译的时候就告诉自己,不能用什么“官方”、“高大上”的词,就是要那种有点粗糙、有点口语化、有点“中式土味”的表达,这样玩起来才够味儿,才符合这游戏的调性。

  • 难点全在变量:最头疼的是那些句子里的“占位符”,就是那些`%s`、`%d`什么的,代表着人物名字或者数字。我得小心翼翼地把这些符号原封不动地搬到中文句子里,位置还不能放错。稍微手抖一下,游戏里显示出来就是乱码或者干脆闪退。

干了整整一个周末,眼睛都快贴到屏幕上了,总算是把文本部分搞定了。我心想这下总该成了?

最操蛋的事儿来了:回不去了

满心欢喜地想把这些改好的文件重新打包回去。打包的命令我是照着网上的教程一个字一个字敲的,看着进度条跑完,生成了一个新的APK文件。我赶紧导到手机上准备安装。

结果,手机弹出一个提示:“应用未安装”。我心里咯噔一下,完了,肯定是有地方漏了。

我来来回回试了三四遍,每一次都是这个结果。气得我想砸电脑!后来才想起来,安卓系统安装应用需要“签名”!新的安装包被我拆了装,装了拆,导致原来的数字签名全失效了。手机不认它,觉得这是个不安全的陌生文件,自然不让装。

我赶紧又去翻帖子,学习怎么给APK重新签名。这个步骤倒是没有太复杂,用那个专门的工具,生成一个自己的“签名证书”,然后对着新的安装包一顿操作。这回我抱着试试看的心态,把最终生成的那个带着我“私人印章”的安装包再次丢进了手机。

成功启动,值了

这回安装成功了!

我颤抖着手点开了那个熟悉的图标。熟悉的开场画面过后,游戏界面弹了出来,里面熟悉的英文全部变成了我亲手翻译的简体中文!虽然有些地方的句子因为长度问题,稍微挤出了一点边框,显得有点粗糙,但那种成就感,真不是几句话能说清的。

我赶紧把我那几个老伙计拉进群里,让他们也试试。他们骂骂咧咧地说我瞎折腾,但也很快就装上了,然后开始笑我某些翻译真是太“接地气”了。但这正是我想要的,不是吗?

分享这事儿,说白了,就是自己折腾出来的东西,终于能拿到人前嘚瑟一下。整个过程就像是跟一个顽固的老头儿掰手腕,你得找到他的弱点,然后才能制服他。这回汉化折腾,又让我体会到了这种和“机器死脑筋”较劲的乐趣。下次有啥新点子,我再来唠叨。

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。