很多老游戏,特别是那种用RPG Maker工具做出来的独立小品,想玩个像样的汉化版,简直就是折腾自己。我跟你们说,这《破碎的心灵》我盯了好久,Steam上挂着原版,那全是英文,看都看不进去。社区里虽然有汉化,但也是乱七八糟的。我动手之前以为点两下就完事儿了,结果,呵,被狠狠上了一课,差点没给我整崩溃了。

汉化下载,就是一部血泪史

我这过程,跟打仗似的,分了好几回合。

  • 第一次,我跑去那种最野的下载站找。 看着标题很唬人,说什么“一键安装完美汉化”。我抓下来一个压缩包,解压完毕立马就被杀毒软件报毒了,文件列表里混着一堆鬼都不知道是啥的exe程序和广告。

    白忙活,二话不说,直接格式化了那文件夹。

  • 小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

  • 第二次,我学乖了,上贴找补丁。 找到一个号称是某个汉化组发的“完美整合版”。兴冲冲地下载完,打开一看,好家伙,机翻的! 那对话,连小学生看了都摇头,就像机器人聊天一样生硬,看得我脑壳疼。剧情这种东西,机翻了还有什么意思?根本没法玩,又得删掉。

我那会儿真是有点火大,心想不就一个破汉化吗?怎么这么难找?

我是摸到了一个特别小众、专门做这种独立游戏汉化的论坛,那帮大神藏得深,跟地下工作者似的。我注册,签到,又是发帖,好不容易才攒够了积分, 混进去看到一个专门针对日文原版游戏的汉化补丁。

但流程真是尼玛的麻烦,跟做手术似的。

我先得把Steam的原版游戏装上,然后把论坛里花积分下的几百兆补丁文件解压出来, 找到特定的几个文件夹。小心翼翼地复制粘贴,把原文件覆盖掉。 理论上说,到这儿就完了?放屁! 进去游戏一运行,屏幕上字体是乱码,立马弹出一堆脚本错误,游戏直接崩溃了。

字体和脚本,才是真正的拦路虎

我又在电脑前折腾了一下午, 那个论坛里上翻老帖子,才发现,这游戏汉化还得手动替换字体库。因为它用的不是常见的系统字体。我在论坛里找到了一个特殊的日文字库文件, 然后把文件名硬生生改成了补丁包里代码要求的文件名,一个字母一个字母对,眼睛都快瞎了。然后塞进游戏根目录下的指定文件夹里。这回战战兢兢地点击EXE, 熟悉的启动画面终于,终于,正常地显示了宋体字!

你问我,为了个破游戏,我为啥这么执着,非得浪费这么一整天?

说来话长。去年我刚从老家那里辞了国企的铁饭碗, 正准备自己鼓捣个小工作室。当时手里头的项目需要一个很独特的视觉风格做参考, 这《破碎的心灵》的像素画风和叙事手法,我就是奔着它去的。不赶紧把中文版弄出来体验完,我后面项目里涉及参考的部分根本没法儿往下走。

那段时间,我天天在家对着电脑熬。 创业初期压力大得像一座山压在身上。 没收入,全靠自己存的那点钱吊着。老东家那帮人见我走了,时不时还打电话过来打听, 说什么外面不好混,要不要回去。我当时就想,TMD,我就是坐在家里把一个破游戏的汉化流程搞定, 也比回去看你们那群逼人的脸色,看他们扯皮强!

就是靠着这股气,我硬是把这汉化流程走完了。 看着游戏里正常的中文对话, 整个剧情流畅地读下来,我心里那叫一个舒坦。虽然这个过程比我以前在公司写代码还累,但这个汉化版的成功运行, 就好像是给我新开的工作室项目开了一个好头,图了个吉利。现在我的工作室项目已经快上线了。 回头再看看,这种自己动手、从零到一解决问题的实践经验,远比那些张口就来的大道理有价值多了。 今天的分享,就到这儿。

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。