我的除灵阴阳师汉化实践记录:最新更新内容折腾记
话说回来,这两天群里可真是炸开了锅,全都在嚷嚷着《除灵阴阳师》那个汉化版新出的内容,说是有个别地方的文本没跟上,还有几个新式神的技能描述看着像天书。我这人就是受不了这种不完整的东西。看到有人反馈,我立马就坐不住了,心想,不能等别人,我得亲自去把这块硬骨头啃下来。
实践开端:获取新资源与旧文件整理
我第一件事就是打开我那台吃灰已久的“工作机”,把上次更新时候用的那一套工具箱全部翻出来。说真的,这套工具又老又慢,但我用习惯了,换新的还怕出幺蛾子。我先去他们贴新资源的那个非官方讨论区转了一圈,费了九牛二虎之力才把最新的几个资源补丁包给扒下来。那网速,慢得像是在拨号上网,等得我直冒火。
资源到手,我深吸一口气,开始对照我本地旧的汉化文件。这回更新,他们重点动了游戏里S级降魔任务的脚本文件。光是看那文件的改动日志,我的头就开始疼了。行,躲不过去,只能硬着头皮上了。
核心过程:重新嵌字与代码比对
我的实践过程,就是个体力活加眼力活:
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
-
清理旧残余:我先把新补丁包里自带的几个旧版残留文件全部干掉,这步必须得细心,不然很容易出现新旧文本混杂,游戏里各种奇怪的乱码就出来了。
-
文本地址定位:最难的环节来了。旧文本和新文本的比对,我用的还是那个老工具,一行行地把上次我费尽心思润色好的对话文本,比如“妖狐的魅惑之术”那一段,重新定位到新脚本里对应的地址。这回更新直接修改了对话逻辑,很多文本的ID都变了,我只能靠着关键词和上下文去猜。我硬是花了一个多小时,才确定那几十句对话都回到了正确的位置。
-
新内容汉化:这回新增了一个“地狱试炼”的玩法,里面有三个新的BOSS,技能描述全都是鬼画符。我得一边对照着网上的日文维基,一边结合语境,把那段拗口的技能说明,比如什么“黄泉之息”和“炼狱之火”之类的,用我们通俗易懂的方式给写进去,确保玩家一眼就能明白这技能是干啥的,而不是在那里猜谜。
整个文本嵌进去的过程,简直像是在给一个旧机器换零件,一个螺丝都不能错。
收尾:实机测试与细节调整
光把文件塞进去可不行,得跑起来看效果。我直接打开游戏,建了个测试存档,一路跳过新手引导,直奔这回更新的重点“地狱试炼”模式。进去一看,我的心一下子凉了半截。
汉化文本倒是都进去了,不乱码了。但是,在战斗结算界面,新增的那个奖励道具名竟然还是日文!我当时真想砸电脑,这么小的细节居然漏了!我立刻退出游戏,又把所有的
道具命名文件
重新翻了一遍。原来,那个道具名藏在一个平时根本不会动的配置表里。我把那个长长的日文道具名,改成了简简单单的“试炼精华”。
重新进游戏,跑完一趟试炼,界面干净了,对话顺畅了,所有的文字都符合我们的阅读习惯,没一个地方再需要人去猜。那一刻,心里的那种满足感,比爆出SSR卡还要爽快。
折腾了快三个小时,这个最新的《除灵阴阳师汉化版》总算是被我彻底“压”住了。现在补丁已经打包,稍后就同步给大家去尝尝鲜。自己动手,丰衣足食,这句话永远不过时。

