AOA绅士学院这个东西,好多年前我就想自己弄个完美的汉化版了。网上那些流传的版本,真是一团糟。不是缺字少句,就是机翻痕迹太重,玩起来那个味儿就全没了。看得我直摇头,感觉自己像是吃了个半生不熟的瓜,浑身难受。
我有个老哥们儿,他也是这游戏的死忠粉,天天求我,说他看不懂日文,非逼着我搞一个精校的安卓汉化出来,说我当年折腾那些破解版软件的手活儿细。拗不过他,想着反正周末也没啥事儿,那就拿来练练手。
第一步:环境搭建与文件拆包(先砸开黑盒子)
那我就撸起袖子准备开干了。第一步,找原版文件,这是基础。我在一些老旧的论坛里扒拉了半天,才找到一个看着比较干净、没有被二次污染的安卓原版APK。现在网上的东西鱼龙混杂,找个干净的源头比啥都难。
接着就是找工具。我得把这个黑盒子拆开。翻箱倒柜找出当年我折腾安卓逆向的那一套家伙事儿,包括啥APK反编译工具、代码查看器、文本编辑器,以及Java环境配置啥的,光是把这些老掉牙的环境全部跑起来,就花了我一整个下午,跟考古似的。好多工具都更新换代了,差点没把我气得直接摔电脑。
环境跑起来之后,我直接把那个干净的APK扔进去,咔咔一顿解包。这游戏文本量是真的大,而且它藏得贼深。文本文件在哪儿?我对着那堆文件夹看了快一个小时,才发现它藏在某个资源包的深处,文件名还贼晦涩,一看就是故意防着你找的。
第二步:血与泪的翻译校对与编码修正(体力活)
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
找到文件以后,才发现真正的痛苦开始了。那堆文本文件打开一看,里面全是日文、乱码和程序标识符混在一起,眼睛都快看花了。我开始做起了“搬砖工”,这也是最枯燥最费时间的活儿。
- 找到文本:我得从一堆程序代码里,把所有需要翻译的对话和UI文本一个字一个字挖出来。
- 翻译校对:我得对着原文意思,自己重新翻译,再修饰得通顺点,保证游戏那种“绅士”的、带点幽默的味道不跑偏,不能翻成那种硬邦邦的机翻腔。这比纯技术活儿累多了,得动脑子。
- 编码调整:最麻烦的,永远是编码问题。把文本改成简体中文UTF-8后,得确保游戏程序能正确加载。稍微错一点,进去就是乱码方块,要么就是闪退,那我的心血就全白费了。为了保险,我来回测试了好几种不同的编码设置。
第三步:打包测试与成功见证(差点气死)
文本、编码这些都确认没问题了,我赶紧用工具重新打包成一个新的APK。心里那个激动,感觉离成功就差一步了。我把新包传到我的测试机上,安装,打开。
结果咧?黑屏!差点没气死我!当时已经是深夜了,我对着屏幕直骂娘。冷静下来,重新检查打包过程。发现是签名密钥这块儿搞混了。原来安卓系统对应用的安全签名检查是这么严格。我把之前的签名文件删干净,重新生成密钥,然后老老实实地二次签名,再安装。
第二次打开,终于,熟悉的开场画面出来了,菜单文字清清爽爽的简体中文,心里那叫一个舒坦。我赶紧跑了几个关键剧情,确定对白流畅,没出现乱码或者闪退。那一刻,我觉得我简直就是汉化组组长下凡,这种成就感,真是比中彩票还带劲。
整个过程,从找源文件到最终能完美运行,前前后后折腾了我三个完整的周末。虽然只是个“爱好”,但这比我平时写那什么破工作报告有成就感多了。现在把这个自己动手搞定的版本放出去,也算给那些跟我一样,想舒舒服服玩游戏的哥们儿一个交代了。以后谁要是再拿那些“机翻神作”来糊弄人,我第一个不答应!自己动手,丰衣足食,就是这个理儿,实践出真知!

