之前我一个铁哥们,天天在我耳边叨叨,说他迷上了那个KATE啥啥的(假定是个游戏或者工具),但是因为都是日文,玩着跟猜谜语一样,操作界面完全抓瞎。他跟我抱怨了好几次,说要是能有中文版多
我当时忙着手里别的破事儿,也没空理他。结果有段时间,我家里网络出了点问题,需要等师傅上门修,正好放空了几天。我就琢磨着,闲着也是闲着,不如帮他把这事儿搞定,不然耳根不清净。这就是我开始折腾这个《KATE凯特安卓汉化》的由头。
扒开安装包,找到“肉”
我第一步肯定是得把那个日文的原版安装包(APK文件)弄到手。拿到手之后,下一步就是得把它扒开。这个过程,我找了个工具,简单来说,就像开罐头似的,“嘣”地一下,把这APP的皮给剥了。进去一看,里面真是乱七八糟,一堆文件夹和文件,我头都大了。这玩意儿的结构,跟迷宫一样。
我到处翻,找那些看着像文字文件的地方。老经验告诉我,这种APP的文字,要么藏在那些叫“资源”的文件夹里,要么就在一些“脚本”文件里。我试着打开一个又一个文件,眼睛都快看花了。果然,翻了半天,在一个不起眼的角落里,我抠出了一大堆日文的文字串。密密麻麻的,看着就眼花缭乱,但这就是我想要的那坨“肉”。
文字处理与人工校对
光找到还不行,还得翻译。这部分是最费劲的,因为不是所有的日文都能直接用机器翻译过来。尤其是这种涉及到游戏情境或者品牌术语的内容,机器翻出来的东西,基本上是“狗屁不通”。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我的做法是三步走:
-
第一遍粗翻:我先把这些文字扔进翻译工具里跑了一遍。管它通不通顺,先有个底稿再说。这一步很快,但错误也最多。
-
第二遍精修:我就得自己对着原文和APP的截图,把那些翻得驴头不对马嘴、语句不流畅的地方给纠正过来。有时候为了一个词的准确性,我得翻来覆去琢磨半天,感觉自己又回到了高中做语文阅读理解的时候。
-
第三遍润色:这一步,是让它看起来更像中国人会说的话,不是那种生硬的、充满机器味道的语句。这一步比较考究语感,我得确保所有的对话和提示都让人觉得舒服。
重新“封口”与盖章
文字都搞定之后,关键来了,得把这些翻译好的“新”文件塞回到原来的APP框架里,然后重新打包。这个步骤很考验耐心,因为如果我的文件位置放错了,或者文字编码不对,APP立马就闪退给你看,前功尽弃。我反复试了好几次,每次出错了都得从头到尾重新“封口”一次。
好不容易重新打包成功了,安卓系统还不认。系统会检测这个安装包有没有被动过手脚,它得看你有没有盖个章,这个“盖章”就是所谓的签名。我又找了个专门的“印章”工具,给这个新的、已经汉化好的安装包重新盖了个章,告诉安卓系统:放心,这是个合法的、没有被乱改过的东西,可以安装了。
大功告成与心得
我把这个新的汉化包装到手机里,屏住呼吸点开!看到那个熟悉的界面上,所有的提示、所有的按钮,都出现了清一色的简体中文,心里那叫一个舒服和激动!虽然为了这小小的汉化,我前前后后折腾了好几个晚上的时间,但看到那个铁哥们在群里欢呼雀跃的样子,觉得这功夫没白费。
我发现,很多时候,我们动手搞这些东西,不是图它能多专业,而是享受这个“从无到有,把不可能变成可能”的过程。这种实践记录,比光看一堆理论文章舒服多了。

