我为啥要折腾《低语 润色重置版安卓汉化》这个东西?说白了,就是心里那股气没顺。
前阵子我项目刚忙完,准备在家歇两天。无聊就开始翻手机里的老游戏。这个《低语》当初在PC上玩的时候就被它那剧情给震住了,想着在手机上重新品品。
结果?我从某个地方搞来的安卓汉化版,一装进去,跑了几段对话,差点没把我气得把手机扔了。那哪是汉化?分明是机翻糊脸!什么“英勇的战士”变成了“充满勇气的男人”,“世界之树”翻成了“全球的木头”,简直是狗屁不通。
我当时就在群里吐槽,说这帮做汉化的也太不负责任了。结果被一个老怼手激了一下,他说:“你有能耐你自己搞,光说不练算什么英雄?”
这下我的犟脾气一下子就上来了。我直接回复他:“三天!我搞一个润色重置版出来,如果做不出来,我请群里所有人喝奶茶,如果做出来了,你得给我包一个月的小龙虾。”
第一步:把包给“砸”开
既然放出了话,我立马就动手了。第一件事,就是要把那个安卓安装包(APK)搞到手。拿到包之后,我把我那套惯用的安卓逆向工具给请了出来。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- 先把那个APK拖进工具里,进行反编译,就是为了把它的壳子扒干净。
- 我直奔那个叫`assets`或者`res`的资源文件夹。这些地方藏着游戏的脚本和文本。
- 翻找了大概半小时,终于在一堆乱七八糟的`.json`文件里逮到了那些恶心的机翻对话。
这里要吐槽一下,这个游戏的代码虽然不复杂,但是文本文件命名得非常随意,找起来费了我不少工夫,眼睛都快看花了。
第二步:真正的“润色重置”
我把所有的文本文件都批量导出来,拉进我的文本编辑器里。这一步才是最磨人的。因为我立的是“润色重置版”的Flag,就不能随便糊弄。
我做的是彻底推翻,重头翻译和润色。这个过程简直是煎熬。我必须对着原文的语境,一句一句推敲,把那些生硬的词汇改得流畅自然,把那些拗口的剧情对白改得符合咱们的说话习惯。
那两天,我除了吃饭睡觉,基本就是对着屏幕锤键盘。我把所有能找到的,包括物品描述、技能名称,甚至是UI界面上漏掉的零碎文本,都重新检查并修正了一遍。
第三步:打包和接受检验
搞定文本之后,我把所有改好的`.json`文件塞回了原来的资源目录。
- 然后,用反编译工具重新打包成一个新的APK文件。
- 用我的私人签名给它签上名。这个是安卓系统允许安装的关键一步。
- 扔到我那台旧的安卓测试机里跑了一遍。
第一次启动,我屏住呼吸跑了几个之前出问题的剧情点。看到“全球的木头”终于变回了“世界之树”的时候,那感觉简直比中彩票还爽。
前后花了两天零一个上午,我把这个“低语润色重置版”的汉化给彻底搞定了。做完之后,我直接把包扔群里,让那个怼我的人去验货。
结果不用说,小龙虾我已经吃了三顿了。分享这个,不是想说技术有多厉害,就是想告诉大家,看到不爽的东西,就自己动手去把它搞定,顺便还能赢点小龙虾吃吃,何乐而不为?

